Mateus 7

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Hacuiin nichuvun jingu sa xuta cojo cjuatacun rë me, sehe hacuiin tsichuva Nina ngayun.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Canichuvuun ta sá tsajin ne, chuva xi quixi yun cojo xuta ne, hacuaha cuanitjin quixi Nina cojo nuju; hacuaha chuva xi nichuvunyun matsejen ne, vëhë ni tsichuva Nina yun.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Hacutjin má xi matsejen nuju xtë xi jiya tuxcun xingun? ta ngayun ne hitsë sa jyë xi jiya túxcun.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ¿Hacutjin má xi cuma cuinújun cojo xingun xi meje naxun xtë xi jiya tuxcun me jinguyëjë rë xi suvun matsejen ne, machayiin nuju xi hitsë sa jyë xta xi jiya túxcun vë ni?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ngayun xuta xi jo xcun jo hntsua ne, naxun titjun xtë jyë xi jiya túxcun vë, sehe cumatsejenndaja nuju xtë xi jiya tuxcun xingun cojo sa xi cuma naxun.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ’Sá xi tjin nuju mé xi venguichji rëhë sacuaha tjin rë cjuandaja xi casua Nina yun, tetjuhunndujun hacuiin tu yo ni tuhun rë ta sá tsajin ne, xuta jan ne, tsitjungui me xi ngayun jemu ximinchacun xi cuma nuju. Hacuaha cuichjataha nuju me.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 ’Chjahyun rë Nina, hane sua nuju me. Tinchunsun, hane sacú nuju. Tinújun hacuaha chjahyun cahndë́, hane Nina sua me cahndë́ xi cuisuhun cuinújun cjuacjintacun nuju.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Cuatjin nihñu ta, yëjë ni xuta xi fehya rë me ne, cuahatsja me, hane yo xi vanguise ne, sacu rë me, hane yo xi chja hacuaha fehya cahndë́ me ne, sacu cahndë́ cuisehen me.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ’¿Há tjin ngu nahmi xi, hya xi quihndi rë me cjuehya ngu niñu ne, cahndë́ rë xi vëhë ne, sua me ngu ndyojo,
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 o sá xi cjuehya quihndi yojo rë chu ti ne, cahndë́ rë vëhë ne, sua me ngu yë?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Sá xi ngayun xi xuta jyë́ yun ma tuhun rë quihndi nuju xcusun xi ndaja. Hitsë guan sa Nina Nahmi naja xi tacun me ngahnga xi jyë hnga me cojo cjuandaja rë me ne, me vëhë vëë me mé cuatjo ndaja xi cuma sua me xuta xi cjuehya rë me.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Sacuatjin xi meje nuju xi sahmi xuta cojo nuju matsejen ne, hacuaha cuanitjin ni nihñu cojo rë me: cuatjin nihñu ta cojo ngu xcusun ni xi tinihñu vëhë ne, ngayun tinihñuchuhun yëjë ni cjua rë ley cojo yëjë ni cjua xi catsihindu profeta.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Cuisuhun hiscan sahmi Nina gubiernu sá xi cuisuhun tingotjo xcu ta, tsëhë xi sá xi cuisuhun táha tingotjo të o ndiya xi cjín me vatjun me ne; vëhë ni cjuecojo nuju cjuaveya hiscan xi jemu cjín xuta cjue me.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ta tingotjo xcu o ndiya hndë ne, vëhë xi cjue cojo nuju hisca xi sacu nuju cjuahñu. Jemu chuva xuta xi sacu rë me tingotjo xcu jan.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ’Cuidadu tsëhë profeta ndacha ta xi tjengui nuju me, jeya tsejen xcusun rë me sacuaha xcusun rë chu tsánga, peru quixiin vëhë ta suva cjuandacha ta xahasen rë me ne, quitsë rë cjuatsehen sacuaha cahntsua xahasen rë chu lobo.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Tsejen mé xcusun xuta me ngatsë rë xcusun xi sahmi me. Sacuaha ngu ya ne, tsejen mé xcusun rë ngatsë rë tu xi sua. Sacuiin rë xuta uva tsëhë ya nahyálatu, hacuaha sacuiin rë xuta tuhaxi xi hmí higo tsëhë nahyándehya.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Quixi jain ta ngu yatjë xi ndaja ne, sua tú xi ndaja, hacuaha ngu ya xi machjiriin ne, hacuaha machjiriin tu rë.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Vëhë xi ngu yatjë ndaja ne, cumaji sua tú xi machjiriin, hacuaha ngu ya xi machjiriin ne, cumaji sua tú xi ndaja.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Hane yatjë xi machjiriin tú rë ne, xtíjñi rë tsëhë xi ndaja sehe cueti.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Cuanitjin xuta ne, tutjin rë yatë vë ne, cuatjin rë me ta, tsejen xcusun rë xahasen rë me ngatsë rë xcusun xi sahmi me.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 ’Tjin yo me xi cuichjacojo ná ta nai rë me ngahan, peru cuisiin me gubiernu xi sahmi Nina nahmi naha; ta ngajan cuisehen suva xuta xi sahmichihin me cjuatacun xi vitexa Nahmi naha xi tacun me ngahnga.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Vëhë xi handasa xi jemu cjín me cuichja me nixtin hya jan cuitjin ta: “Nai naha, ngatsë rë xi hñu ngayun, vëhë xi caveyinnangui ñihi nuju ne canújin cjua rë Nina, hacuaha xi canújin ñihi nuju ne, canaxinxin xitsehen, hane cojo ngahñu rë ñihi nuju cama canihñi cjuarcun.” Cuatjin cuichja me nixtin hya.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cjuayanguë tsëhë me nixtin hya: “Tángunxun tsahan ta hveen yo ngayun, ngayun xi nihñu cjuatsehen.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ’Yahnga xuta xi visiñuju me cjua naha hacuaha sahmi me sacuatjin chjá cojo rë me matsejen ne, tangun me cojo ngu cha quicun xi hya xi casahmi cha ngu ndihya matsejen ne, hiscan xcun nanguihñu casahmi cha.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Hane hya xi cavaha tsi, camajyë ndajyë hacuaha casesuntë nandá, hacuaha cavanga tjo hñu ne, jercu hñu catsivaha rë ndihya jan, peru caticjaainjnii tsëhë xi xcun nanguihñu secun.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Peru yahnga nga xuta xi visiñujuu me cjua naha hacuaha sahmii me sacuatjin chjá cojo rë me matsejen ne, tangun me cojo ngu cha ngarca xi hya xi casahmi cha ngu ndihya matsejen ne, hiscan xcun nangui tsumi casahmi cha.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Hane hya xi cavaha tsi, camajyë ndajyë hacuaha casesuntë nandá, hacuaha cavanga tjo hñu ne, jercu hñu catsivaha rë ndihya jan, hane tu ngu ñahñu ne caticja ndihya jan, ngu cafë cavetsunya.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Xi cajnetaha cachja Jesús ne, xutacjín ne jercu quijircun rë me tsëhë cjua xi cavicuya Jesús ta,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 tsëhë xi cjua xi vicuya me ne, jercu tjin rë ngahñu, hacuiin sacuatjin cjua xi vicuya maestru xi vicuya ley.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.