Mateus 6

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Hya xi nihñu ngu cjuandaja ne, nihñu nguñajatacun, hacuiin nihñu tsëhë xi scuëë nuju xuta; ta sá tsajin ne, ndastu me chji sacu tsëhë Nahmi nuju xi tacun ngahnga.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Cuanitjin ni sacuaha cjua vë, hya xi tuhun ngu caridad matsejen ne, xi canijanuu ngu tyjo xi tuhun cumachaya rë xuta cjuandaja jan. Hacuaha cuatjin sahmi xuta xi jo xcun jo hntsua me hya xi sua me caridad ngajan yungun o ndiya ngatsë rë xi vaxëndaja xuta me. Tichjá cojo nuju ta ha vëhë ni chji sacu rë me.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Vëhë xi ngayun ne, hya xi tuhun caridad ne, catuun cumachaya rë ntsun ladu xcun mé xi tuhun cojo ntsun ladu quixi.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Cuatjin hya xi tuhun caridad ne, tuhunhmu matsejen ne, hane xi cuatjin nihñu ne, Nahmi nuju xi tacun ngahnga ne xi cavëë me cjuandaja xi canihñu ne, sua me chji nuju.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 ’Hacuaha hya xi nihñu oración, xi canihñuu sacuaha xuta xi jo xcun jo hntsua me ta me vëhë ne, jemu meje sahmi me oración cahntsua yungun cojo sa hiscan sahmi cru ndiya të hiscan xi scuëë xuta me. Nguehe cuichjá cojo nuju ta ha vëhë ni chji sacu rë me.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Vëhë xi ngayun ne, hya xi nihñu oración ne, techjun tingotjo ndya nuju hane tangun cahnchun, ngajan hma nihñu oración cojo Nahmi nuju xi tacun ngahnga ta ngu ni me vëhë xi tacun me cojo nuju. Hane Nahmi nuju jan xi vëë me yëjë xcusun xi hincha hma ne, sua me chji nuju.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 ’Hacuaha hya xi nihñu oración, caveyunnanguun ngu cjua xi hisca suvun vijniircun sacuaha xcusun xi sahmi xuta xi hvíin me cjua rë Nina, ta xi má rë me vë ne, xi hitsë cjín cjua cuichja me ne, hacuaha hitsë sa cuahacuenda Nina tsëhë me.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mijí rë xi nihñu xcusun vëhë, ta hisca chaja sa xi chjahyun rë Nahmi nuju xi tacun ngahnga ne, ha vëë me mé xcusun xi mameje nuju.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Cuanitjin nújun hya xi nihñu oración:
9 — Portanto, orem assim:
10 Nduvun nihñu niji gubiernu.
10 venha o teu Reino;
11 Nchunchujun ni ne, tuhun niñu xi xini.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ninchatuhun niji tsëhë yëjë ni jyë́ niji ta hacuaha ngayin suvin ni tininchatihin rë xuta xi choho sahmi me cojo niji.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Caningatjuun xi chjaháchuva niji cojo cjuatacun niji ta, tuhun niji ngahñu xi cuma cuetjinxin tsëhë cjuatsehen.
13 e não nos deixes
14 ’Hya xi cajnetaha oración jan, cachja sa Jesús cuitjin: sá xi ninchatuhun xuta xi choho casahmi me cojo nuju ne, hacuaha Nahmi nuju xi tacun ngahnga ne, tsinchataha me jyë́ nuju,
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 peru sá xi ninchatuun xuta xi choho casahmi me cojo nuju ne, hacuaha Nahmi nuju jan ne, tsinchataain me jyë́ nuju.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 ’Ngayun ne, nixtin xi nechun xun rë Nina ne, nihñuu va xcusun nuju sacuaha sahmi xuta xi jo xcun jo hntsua me ta sahmi va me xcusun rë me, ta me vëhë ne, hisca catsindeya me xcusun rë me sehe cumatsejen xi tacun me xun rë Nina. Cuichjá quixi cojo nuju ta ha vëhë chji xi sacu rë me.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Vëhë xi ngayun ne, hya xi nechun xun rë Nina ne, tinchacjun, nihñu tyjahi yojo nuju.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Cuatjin nihñu cojo sa xi tsajin yo vëë rë xi nechun xun rë Nina, ta suva Nina, Nahmi nuju vëë me. Hane me vëhë ne cuechji me yun.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 ’Cavetjuun cjuanchina nuju nguehe ngasunhndë, ta nguehe ne, sahmi dañu chu xavi cojo xutsë. Nguehe ne cuma scuxahaya cha chëjë, hane sehe tsichëjë cha.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Hitsë sa ndaja ne, tetjún cjuanchina ngajan ngahnga ta ngajan ne tsajin dañu xi sahmi chu xavi cojo sa xutsë. Ngajan ne scuxaain cha sehe xi tsichëjë cha.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Cuatjin meje rë xi ngajan cuetjun tsujun ta, tsëhë xi hiscan tetjo cjuanchina nuju ne, hacuaha ngajan quitaha cjuatacun nuju cojo.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 ’Tuxcuun matsejen ne, vëhë xi sacuaha ndihi rë yojo naja. Vëhë xi hya xi tuxcuun ndacun ne, hatuxa seya cjuahasen cahntsua yojo naja.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Peru sá xi tuxcuun hmu matsejen ne, hacuaha ma jñu cahntsua yojo naja. Sacuaha hasen xi jiya cahntsua yojo naja ne, sá xi hacuiin hasen xi cjuaquixi jain ta, suva jñú ne, ¡jercu tu jñú camahani cuma sa!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 ’Tsajin yo xi ma fahacuenda xa tsëhë jo patrón ta, tsëhë xi choho scuëë rë patrón xi tjun hane tsihmu cacun rë patrón xi majo jan. O sá tsajin ne, jemu cuetaha yojo rë cojo patrón xi tjun hane patrón xi majo jan ne, hisca sahmicuendaain rë. Vëhë xi xi ngu tangun ni ne, cumaji nihñu hacutjin xi meje rë Nina cojo hacutjin meje rë cjuanchina tsehen xi tsëhë ngasunhndë.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 ’Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta hacuiin cuityjanguntacun sá sacu o sá sacuiin mé xcusun xi xinu xi sua nuju ngahñu. Hacuaha hacuiin cuityjanguntacun sá sacu o sá sacuiin tsjian xi chujun. Hitsë sa vengui chji rë cjuahñu nuju xi cumá rë xi chinu, hacuaha hitsë sa vengui chji rë yojo nuju xi cumá rë tsjian xi chujun.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Chutsujun chu nisë xi vitjen chu ngahnga ta hacuiin tsitjë chu, hacuiin fanchi chu, hacuaha tsajin rë chu ndyahnga hiscan cuinchandaja chu xi sinë chu, peru Nahmi nuju xi tacun me ngahnga ne, tsicjen me chu. Ngayun ne, hitsë sa vengui chji nuju xi cumá rë chu nisë vë.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Hacuaha tsajin hisca xi ngu xuta xi cuma cuesuntaha me cjuahñu rë me hisca ngu hora ta hacuiin cavatsë chji me cjuahñu rë me. Tu mahya ne xi tjercu vityanguicacun me.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ’Cuanitjin ne, ¿mé má chji rëhë xi cuityjanguntacun tsëhë tsjian xi chujun? Chutsujun naxu liriu xi vetju nguijña ta tsihyaain nachjun hacuaha fahyaain tsjian rë.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Peru ngahan cuichjá cojo nuju ta tsjian rë xutachanga naja Salomón ne, handasa jercu ndacun camahani, peru hitsë sa ndajyihi tsejen ngu naxu vëhë xi cuma rë tsjian jan.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Sá xi cuatjin tsicaja Nina xca nguijña xi ngu nixtin ne siutaha nguijña, hane xi tu cuma nchujun nga ne, cueti ne, hitsë guan sa ngayun xi hatuxa tsicaja nuju me. Peru ngayun ne, cjëë cumangutacunndujun cojo me.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Vëhë xi hacuiin cumacjintacún hane cuinengunsuun cuitjin: “¿Mé comida xini? o sá ¿jani sacu niji xi sihin? o sá ¿mé tsjian chijin?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Hacuiin ta, tsëhë xi xcusun vëhë ne, xuta xi hvíin me cjua rë Nina ne, me vëhë xi vityanguicacun me xcusun vëhë. Peru ngayun ne, Nina Nahmi naja ne, ha vëë me xi machaja nuju xcusun vëhë.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Tityjanguntacun hacuaha nechunyun rë gubiernu xi sahmi Nina, hacuaha catama tangun cjuatacun nuju cojo cjuatacun rë me ne, hane yëjë ni xcusun vëhë ne, quitahacoo sa sacú nuju.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Cuanitjin ne, hacuiin cumacjintacún tsëhë mé xi cuma cuatju nchujuni, ta xi cumá rë nchujuni matsejen ne, hya yaha cjuacjintacun rë. Ngu nixtin ngu nixtin ne, chjuhun cuendun cjuacjintacun rë ta jima ngu nixtin cojo tsëhë.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.