Mateus 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Nixtin hya ne, cavetjucaa tsejen Juan Vitenda rë Xuta ngajan nguijña tsëhë distritu Judea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Cuitjin catsiquihndë me xuta:
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Cuatjin tsëhë cha Juan vihi, cha vihi xi camahindu tsëhë cha xcun xujun xi chja cjua rë profeta Isaías xi chja cuitjin:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Tsjian rë Juan jan ne, tsja rë chu camellu camá hacuaha cojo ngu cinturón chuxin tsihñu me cahntsua me. Hane xi jinë me ne, chu nchahva cojo tsjen rë chu tusen.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Hane jemu cjín xuta quijitjengui me Juan, xuta nandya Jerusalén, xuta distritu Judea cojo xuta xi siutahandee rë ndajyë Jordán.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Xuta jan, xi cavijacun me jyë́ rë me cojo Nina camá cavitenda Juan me ngajan ndajyë Jordán.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Peru xi cavutsejen Juan xi cjín xuta tifehe tixtenda me; cha tsëhë partidu fariseo cojo cha tsëhë partidu saduceo ne cachja me cojo cha cuitjin:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Sá xi meje jain cjuetjuntjun matsejen ne, nihñu suvá cjuandaja sacuatjin sahmi xuta xi catsindeya jain me cjuatacun rë me.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Xicanujuun cahntsua xahasen nuju cjua vihi: “Ngayaan ne, tsajin mé cuma naja ta, tsëhë xi tjë rë Abraham ngayaan.” Xicanujuun cuatjin matsejen ta, nguehe cuichjá cojo nuju ta Nina ne, hisca cojo ndyojo xi cuicun vi ne, cuma sahmi me xi cumá tjë rë Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Chutsujun ta ngayun matsejen ne, tangun ngayun cojo yatjë xi ha quitahachjine quicharcu tyjama rë xi cuetsihin xti rë. Yëjë ni yatjë xi suaain tu xi ndaja matsejen ne, xtí rë, sehe cueti.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ngahan matsejen ne, cojo nandá ni tiviténda nuju, peru sehe cuinduva me xi hitsë sa jyë ngahñu tjin rë cjuatacun rë xi cuma ná ngahan, me xi hitsë sa jyë hnga cojo cjuatacun rë xi cuma ná ngahan. Hane me vëhë cueya me Hasen rë Nina cahntsua xahasen nuju, hacuaha tangun me sacuaha ngu ndihi xi tsityjahi rë cjuatacun nuju.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me vëhë matsejen ne, sacuaha xi ha yahatsja me quicha xi tsicaha rë xtë rë trigu cojo sa xi cuma tyjahi ndaja trigu xi casechun rë tsëhë me, hacuaha cjuaya me trigu tyjahi xi cuinchandaja me, hane xtë rë jan matsejen ne, cuaca me xcun ndihi xi tsajin nixtin coho. ―Cuatjin cachja Juan.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Nixtin hya ne, hacuaha cavetju Jesús tsëhë distritu Galilea hane cafehe me ndajyë Jordán xi xtenda me.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Peru mijí sua Juan cahndë́ ta cachja me:
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Xi cama caxtenda Jesús ne, xi tu tivetju me tsëhë nandá jan ne, ngajan cavëë me xi ngahnga ne, catuxaha. Hane Hasen rë Nina ne, canduvajnetsejen casesun rcu me. Hane sacuajyihi xcusun rë ngu paloma jyihi.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Hacuaha canuhya rë ngu cjua ngajan ngahnga xi cachja cuitjin:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.