Mateus 2
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Nixtin xi catsin Jesús nangui Belén, distritu Judea, nixtin hya ne, Herodes vitexa me xuta nangui vë. Hacuaha nixtin hya ne, ngu jo cha xi vechutaha cjuatacun rë ne, cavetjun cha ladu vetjucaa tsuhi cafehe cha nandya Jerusalén.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Hane cuitjin cachja cha:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Hya xi cama ne, jemu cama xti rë Herodes xi tu cahndë me cjua jan; cojo xuta nangui Jerusalén ne, cama xti rë me.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Hya xi cama ne, Herodes ne, cajindayavaha me yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha vicuya cjuachacun rë xuta nangui Israel. Sehe cavinenguise me ¿jani xi tsin xu me xi má Cristu?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Hane cuitjin cafayangui me:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Ngaye, nandya Belén, ngaye nandya tsëhë xuta tjë rë Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Hya xi camá ne, Herodes ne, cajindayahma me cha xi vechu cjuatacun rë jan. Cafahataha rë me cha. ¿Mé hora cjuaquixi tsëhë mé nixtin camatsejen niñú jan?
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ngaxtun vëhë ne, sehe cavitexa me cha xi cjue cha Belén. Hacuaha cuitjin cachja me cojo cha:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Xi cavihndë cha xi cuicun vi cjua jan, cavetju cha quiji cha. Hane niñú xi cavetjucaa ngajan ladu vetjucaa tsuhi jan ne, hacuaha quiji titjun hisca xi cavechu cahndë́ hiscan xi jiña quihndi, hane ngajan cavasén.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Hane xi cavëë cha niñú xi ngajan cavasen ne, jercu tu ndama camaha ni rë cha.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Hane xi cavisehen cha ndihya hiscan siu me ne, cavëë cha quihndi jan. Hacuaha cavëë cha naa rë me, xi hmí rë María. Sehe quiji cavixcuhnchi cha cafaharcun cha quihndi jan. Hane sehe cavuxaha cha hiscan hincha rë cha cuatjo, hane casua cha oro cojo tyjungunsa cojo tyjungunjne xi hmí rë mira.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Hya xi cavatju vëhë ne, tsëhë xi cachja chini cojo rë cha xi cuyaain cha taha ladu hiscan tacun Herodes ne, tahaxin cavuya cha nangui rë cha.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Hya xi quiji cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, cafehetsejen ngu ángel rë Nina ngajñi chini rë José, hane cachja cuitjin:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Hane cavisatjenhnga me nixten quijicojo me quihndi jan cojo naa rë, cafe me Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Hane xi cafehe me ngajan Egipto ne, ngajan caviyujutaha me hisca nixtin xi cahme Herodes. Cuatjin cama sehe hatuxa camachihin cjua xi catsingatju Nina cojo profeta rë me hatsëë nixtin. Cuitjin chja cjua jan: “Cajindáya rë quihndi naha xi nduvaniji tsëhë nangui Egipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Hya xi camachaya rë Herodes xi camá cavindacha cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, jercu cama cjan rë me. Hane cavitexa me yo xi tsiquehen rë yëjë ni quihndi xihin xi cjëë cjuë jyan nu, yëjë ni quihndi nandya Belén cojo distritu rë.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Vëhë cjua xi cachja Nina xi catsihindu profeta Jeremías:
17 — ausente —
18 Vinuhya rë cjuava ngajan nandya Ramá.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Hane xi cavatju cahme Herodes ne, cavuya cafehetsejen nga ángel rë Nina ngajñi chini rë José ngajan Egipto ne,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 cuitjin cachja:
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga José ne, sehe cavetju me quijicojo me quihndi cojo naa rë, hane sehe cavisehen nga me nangui Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Peru xi cahndë José xi Archelaus vitexa me distritu Judea ta me vëhë vitexa me ngojo rë nahmi rë me, Herodes, vëhë xi camacjincacun José mijí cjue me ngajan. Hane xi cachja chini cojo rë me ne, sehe cavisehen me distritu Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Caviyujutaha me ngajan ngu nandya xi hmí rë Nasaret. Cuatjin cama sehe cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta tsëhë me xi xuta ne, cuichja me xi Jesús ne, xuta Nasaret me.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.