Mateus 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nixtin xi catsin Jesús nangui Belén, distritu Judea, nixtin hya ne, Herodes vitexa me xuta nangui vë. Hacuaha nixtin hya ne, ngu jo cha xi vechutaha cjuatacun rë ne, cavetjun cha ladu vetjucaa tsuhi cafehe cha nandya Jerusalén.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Hane cuitjin cachja cha:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Hya xi cama ne, jemu cama xti rë Herodes xi tu cahndë me cjua jan; cojo xuta nangui Jerusalén ne, cama xti rë me.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Hya xi cama ne, Herodes ne, cajindayavaha me yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha vicuya cjuachacun rë xuta nangui Israel. Sehe cavinenguise me ¿jani xi tsin xu me xi má Cristu?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Hane cuitjin cafayangui me:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Ngaye, nandya Belén, ngaye nandya tsëhë xuta tjë rë Judá,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Hya xi camá ne, Herodes ne, cajindayahma me cha xi vechu cjuatacun rë jan. Cafahataha rë me cha. ¿Mé hora cjuaquixi tsëhë mé nixtin camatsejen niñú jan?
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ngaxtun vëhë ne, sehe cavitexa me cha xi cjue cha Belén. Hacuaha cuitjin cachja me cojo cha:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Xi cavihndë cha xi cuicun vi cjua jan, cavetju cha quiji cha. Hane niñú xi cavetjucaa ngajan ladu vetjucaa tsuhi jan ne, hacuaha quiji titjun hisca xi cavechu cahndë́ hiscan xi jiña quihndi, hane ngajan cavasén.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hane xi cavëë cha niñú xi ngajan cavasen ne, jercu tu ndama camaha ni rë cha.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Hane xi cavisehen cha ndihya hiscan siu me ne, cavëë cha quihndi jan. Hacuaha cavëë cha naa rë me, xi hmí rë María. Sehe quiji cavixcuhnchi cha cafaharcun cha quihndi jan. Hane sehe cavuxaha cha hiscan hincha rë cha cuatjo, hane casua cha oro cojo tyjungunsa cojo tyjungunjne xi hmí rë mira.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Hya xi cavatju vëhë ne, tsëhë xi cachja chini cojo rë cha xi cuyaain cha taha ladu hiscan tacun Herodes ne, tahaxin cavuya cha nangui rë cha.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Hya xi quiji cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, cafehetsejen ngu ángel rë Nina ngajñi chini rë José, hane cachja cuitjin:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Hane cavisatjenhnga me nixten quijicojo me quihndi jan cojo naa rë, cafe me Egipto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Hane xi cafehe me ngajan Egipto ne, ngajan caviyujutaha me hisca nixtin xi cahme Herodes. Cuatjin cama sehe hatuxa camachihin cjua xi catsingatju Nina cojo profeta rë me hatsëë nixtin. Cuitjin chja cjua jan: “Cajindáya rë quihndi naha xi nduvaniji tsëhë nangui Egipto.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Hya xi camachaya rë Herodes xi camá cavindacha cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, jercu cama cjan rë me. Hane cavitexa me yo xi tsiquehen rë yëjë ni quihndi xihin xi cjëë cjuë jyan nu, yëjë ni quihndi nandya Belén cojo distritu rë.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Vëhë cjua xi cachja Nina xi catsihindu profeta Jeremías:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Vinuhya rë cjuava ngajan nandya Ramá.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Hane xi cavatju cahme Herodes ne, cavuya cafehetsejen nga ángel rë Nina ngajñi chini rë José ngajan Egipto ne,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 cuitjin cachja:
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga José ne, sehe cavetju me quijicojo me quihndi cojo naa rë, hane sehe cavisehen nga me nangui Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Peru xi cahndë José xi Archelaus vitexa me distritu Judea ta me vëhë vitexa me ngojo rë nahmi rë me, Herodes, vëhë xi camacjincacun José mijí cjue me ngajan. Hane xi cachja chini cojo rë me ne, sehe cavisehen me distritu Galilea.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Caviyujutaha me ngajan ngu nandya xi hmí rë Nasaret. Cuatjin cama sehe cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta tsëhë me xi xuta ne, cuichja me xi Jesús ne, xuta Nasaret me.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.