Mateus 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nixtin xi catsin Jesús nangui Belén, distritu Judea, nixtin hya ne, Herodes vitexa me xuta nangui vë. Hacuaha nixtin hya ne, ngu jo cha xi vechutaha cjuatacun rë ne, cavetjun cha ladu vetjucaa tsuhi cafehe cha nandya Jerusalén.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Hane cuitjin cachja cha:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Hya xi cama ne, jemu cama xti rë Herodes xi tu cahndë me cjua jan; cojo xuta nangui Jerusalén ne, cama xti rë me.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Hya xi cama ne, Herodes ne, cajindayavaha me yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha vicuya cjuachacun rë xuta nangui Israel. Sehe cavinenguise me ¿jani xi tsin xu me xi má Cristu?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Hane cuitjin cafayangui me:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Ngaye, nandya Belén, ngaye nandya tsëhë xuta tjë rë Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Hya xi camá ne, Herodes ne, cajindayahma me cha xi vechu cjuatacun rë jan. Cafahataha rë me cha. ¿Mé hora cjuaquixi tsëhë mé nixtin camatsejen niñú jan?
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ngaxtun vëhë ne, sehe cavitexa me cha xi cjue cha Belén. Hacuaha cuitjin cachja me cojo cha:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Xi cavihndë cha xi cuicun vi cjua jan, cavetju cha quiji cha. Hane niñú xi cavetjucaa ngajan ladu vetjucaa tsuhi jan ne, hacuaha quiji titjun hisca xi cavechu cahndë́ hiscan xi jiña quihndi, hane ngajan cavasén.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Hane xi cavëë cha niñú xi ngajan cavasen ne, jercu tu ndama camaha ni rë cha.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Hane xi cavisehen cha ndihya hiscan siu me ne, cavëë cha quihndi jan. Hacuaha cavëë cha naa rë me, xi hmí rë María. Sehe quiji cavixcuhnchi cha cafaharcun cha quihndi jan. Hane sehe cavuxaha cha hiscan hincha rë cha cuatjo, hane casua cha oro cojo tyjungunsa cojo tyjungunjne xi hmí rë mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Hya xi cavatju vëhë ne, tsëhë xi cachja chini cojo rë cha xi cuyaain cha taha ladu hiscan tacun Herodes ne, tahaxin cavuya cha nangui rë cha.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Hya xi quiji cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, cafehetsejen ngu ángel rë Nina ngajñi chini rë José, hane cachja cuitjin:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hane cavisatjenhnga me nixten quijicojo me quihndi jan cojo naa rë, cafe me Egipto.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Hane xi cafehe me ngajan Egipto ne, ngajan caviyujutaha me hisca nixtin xi cahme Herodes. Cuatjin cama sehe hatuxa camachihin cjua xi catsingatju Nina cojo profeta rë me hatsëë nixtin. Cuitjin chja cjua jan: “Cajindáya rë quihndi naha xi nduvaniji tsëhë nangui Egipto.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hya xi camachaya rë Herodes xi camá cavindacha cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, jercu cama cjan rë me. Hane cavitexa me yo xi tsiquehen rë yëjë ni quihndi xihin xi cjëë cjuë jyan nu, yëjë ni quihndi nandya Belén cojo distritu rë.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Vëhë cjua xi cachja Nina xi catsihindu profeta Jeremías:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Vinuhya rë cjuava ngajan nandya Ramá.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Hane xi cavatju cahme Herodes ne, cavuya cafehetsejen nga ángel rë Nina ngajñi chini rë José ngajan Egipto ne,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 cuitjin cachja:
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga José ne, sehe cavetju me quijicojo me quihndi cojo naa rë, hane sehe cavisehen nga me nangui Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Peru xi cahndë José xi Archelaus vitexa me distritu Judea ta me vëhë vitexa me ngojo rë nahmi rë me, Herodes, vëhë xi camacjincacun José mijí cjue me ngajan. Hane xi cachja chini cojo rë me ne, sehe cavisehen me distritu Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Caviyujutaha me ngajan ngu nandya xi hmí rë Nasaret. Cuatjin cama sehe cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta tsëhë me xi xuta ne, cuichja me xi Jesús ne, xuta Nasaret me.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.