Mateus 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nixtin xi catsin Jesús nangui Belén, distritu Judea, nixtin hya ne, Herodes vitexa me xuta nangui vë. Hacuaha nixtin hya ne, ngu jo cha xi vechutaha cjuatacun rë ne, cavetjun cha ladu vetjucaa tsuhi cafehe cha nandya Jerusalén.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Hane cuitjin cachja cha:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Hya xi cama ne, jemu cama xti rë Herodes xi tu cahndë me cjua jan; cojo xuta nangui Jerusalén ne, cama xti rë me.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Hya xi cama ne, Herodes ne, cajindayavaha me yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha vicuya cjuachacun rë xuta nangui Israel. Sehe cavinenguise me ¿jani xi tsin xu me xi má Cristu?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Hane cuitjin cafayangui me:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Ngaye, nandya Belén, ngaye nandya tsëhë xuta tjë rë Judá,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Hya xi camá ne, Herodes ne, cajindayahma me cha xi vechu cjuatacun rë jan. Cafahataha rë me cha. ¿Mé hora cjuaquixi tsëhë mé nixtin camatsejen niñú jan?
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ngaxtun vëhë ne, sehe cavitexa me cha xi cjue cha Belén. Hacuaha cuitjin cachja me cojo cha:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Xi cavihndë cha xi cuicun vi cjua jan, cavetju cha quiji cha. Hane niñú xi cavetjucaa ngajan ladu vetjucaa tsuhi jan ne, hacuaha quiji titjun hisca xi cavechu cahndë́ hiscan xi jiña quihndi, hane ngajan cavasén.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hane xi cavëë cha niñú xi ngajan cavasen ne, jercu tu ndama camaha ni rë cha.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Hane xi cavisehen cha ndihya hiscan siu me ne, cavëë cha quihndi jan. Hacuaha cavëë cha naa rë me, xi hmí rë María. Sehe quiji cavixcuhnchi cha cafaharcun cha quihndi jan. Hane sehe cavuxaha cha hiscan hincha rë cha cuatjo, hane casua cha oro cojo tyjungunsa cojo tyjungunjne xi hmí rë mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Hya xi cavatju vëhë ne, tsëhë xi cachja chini cojo rë cha xi cuyaain cha taha ladu hiscan tacun Herodes ne, tahaxin cavuya cha nangui rë cha.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Hya xi quiji cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, cafehetsejen ngu ángel rë Nina ngajñi chini rë José, hane cachja cuitjin:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Hane cavisatjenhnga me nixten quijicojo me quihndi jan cojo naa rë, cafe me Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Hane xi cafehe me ngajan Egipto ne, ngajan caviyujutaha me hisca nixtin xi cahme Herodes. Cuatjin cama sehe hatuxa camachihin cjua xi catsingatju Nina cojo profeta rë me hatsëë nixtin. Cuitjin chja cjua jan: “Cajindáya rë quihndi naha xi nduvaniji tsëhë nangui Egipto.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hya xi camachaya rë Herodes xi camá cavindacha cha xi vechu cjuatacun rë jan ne, jercu cama cjan rë me. Hane cavitexa me yo xi tsiquehen rë yëjë ni quihndi xihin xi cjëë cjuë jyan nu, yëjë ni quihndi nandya Belén cojo distritu rë.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Vëhë cjua xi cachja Nina xi catsihindu profeta Jeremías:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Vinuhya rë cjuava ngajan nandya Ramá.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Hane xi cavatju cahme Herodes ne, cavuya cafehetsejen nga ángel rë Nina ngajñi chini rë José ngajan Egipto ne,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 cuitjin cachja:
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga José ne, sehe cavetju me quijicojo me quihndi cojo naa rë, hane sehe cavisehen nga me nangui Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Peru xi cahndë José xi Archelaus vitexa me distritu Judea ta me vëhë vitexa me ngojo rë nahmi rë me, Herodes, vëhë xi camacjincacun José mijí cjue me ngajan. Hane xi cachja chini cojo rë me ne, sehe cavisehen me distritu Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Caviyujutaha me ngajan ngu nandya xi hmí rë Nasaret. Cuatjin cama sehe cuetjucaa cjua xi catsihindu profeta tsëhë me xi xuta ne, cuichja me xi Jesús ne, xuta Nasaret me.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.