Mateus 27

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hya xi camá nchujun ni ne, yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë xuta changá ne camatangun nga me xi sacuya rë me xcusun hacutjin cuma tsiquehen me Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Sehe catsihñu me Jesús ne, quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Hya xi camá ne, Judas ne, cha xi casahmi rë me entregadu, camachaya rë cha xi cueya Jesús. Ngajan xi choho camá rë cha hane catsindeya cha cjuatacun rë cha. Quiji cha catsicuya cha catë tujún tyava jan cojo nahmi xi matitjun cojo xuta changá.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Cuitjin cachja cha:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Hya xi camá ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cacandi cha tujún tyava jan sehe cavatju cha quiji cha hiscan ngu cahndë́ xi cavityjangui cha yojo rë cha hisca xi camá cahme cha.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nahmi xi matitjun jan cafaha me tujún tyava jan peru cachja me cuitjin:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Hya xi camá ne, cachuya rë me xi cuatsë me ngu xáhva xi chja xuta Nangui rë Cha Chjinetiji. Xáhva jan ne cumachji rëhë xi xinchaniji xutaxín xi cueya me nangui vë.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ngatsë rë xi cuatjin casacu xahva jan ne, hisca nixtin quihndë ne cahndë́ vëhë ne yaha ñihi xi Cahndë́ Tsëhë Jni.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Xi cuatjin camá ne, camachihin cjua xi catsihindu profeta Jeremías xi cuitjin chja: “Cafaha me catë tujún tyava, xi cavejña chji rë cha xi cafehya xuta nangui Israel,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 sehe casua me tujún jan xi cjuaha me nangui rë cha chjinetiji. Cuatjin casahmi me sacuaha cavitexa Nina.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Hya xi camá ne, Jesús ne secun me xcun gobernador. Ngajan cavinenguise me Jesús cuitjin:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Peru hora xi nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan cavincha jyë́ me Jesús ne, ndastu mé cafayangui Jesús.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ngajan xi cachja Pilatu cojo me cuitjin:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Peru Jesús ne ha quihndë cafayanguiin me hisca ngu cjua. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tjin ngu xcusun xi nu nu ni, hya xi cumá nixtin rë suhi jan ne, tsismi gobernador ngu presu xi xuta vaxijin me.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nixtin hya ne, jiya ngu presu xi jemu tjin cjua tsëhë, Barrabás hmí rë cha.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ngajan xi camá xi hya xi camatangun xutacjín ne, ngajan cavinenguise Pilatu xuta cuitjin:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Cuatjin cachja me cojo xuta ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë ni rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi casahmi me entregadu xi meje rë me xi cueya.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Hora xi tijimá vë, tacun Pilatu xcun silla hiscan vejña me hora xi vitexa me, ngajan xi chjuun rë me ne, catsingatju na cjua xi cuitjin chja: “Caninguisuunjñuu cjuacjintacun tsëhë cha vë xi tyjahi cjuatacun rë cha, ta nguchjin ne ngajñi nijña naha jemu cjín xcusun xi chocun camá ná chini ngatsë rë cha.” Cuatjin fi cjua xi catsingatju na.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan jemu cachja me cojo sa xi cama cuinchahaxi me xuta xi cjuehya xuta Pilatu jan xi tsismi me Barrabás ne, tsiquehen me Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ngajan cachja nga gobernador cuitjin:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Sehe cachja nga Pilatu cuitjin:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me ta:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Hya xi camachaya rë Pilatu xi sahmi cuendaain xuta xi chja me ta tu hitsë sa tijima ngu suë jyë ne, cafehya me nandá sehe cavane me tsja me xcun xutacjín jan. Sehe cachja me cuitjin:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Hya xi camá ne, yëjë xutacjin jan ne, ngu tangun ni cafayangui me cuitjin:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hya xi camá ne, catsismi me Barrabás, peru casahmi me xi Jesús ne casehen rë me sehe casua Pilatu me xi cjue cueya me xcun cru.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hya xi camá ne cha sindadu xi vitexa gobernador ne, quiji cojo cha Jesús taha cahntsua ndava gobernador jan. Hane sehe casahmitangun sa cha yëjë sindadu cjín.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá sehe cavesun cha rcu Jesús hane cavisengui cha ngu bastón tsja me. Hya xi camá ne, cavixcuhnchi cha xcun me, catsixcuehyu cha me, cuitjin cachja cha:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Hacuaha cavëhënatya cha me, hacuaha cafaha cha bastón jan xi yaha tsja me hane cavaja cha rcu me.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Hya xi camá xi cuatjin catsixcuehyu cha me ne, cafahaxin cha tsjian hani jan, catsicaja nga cha me tsjian rë me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Hya xi cavetjun cjuicojo sindadu Jesús ne, cavechutaha cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene. Sehe sindadu jan ne, casahmi cha ngujyë xi cuaniji me cru jan.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Hya xi camá ne, casua cha me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús. Peru xi cavutaha me hitsë ne, cahviin me.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju casetaha me xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian rë me hane cavaxë cha suerte tsëhë ne, jarë cha xi satë rë cha jima ngu tsjian.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Sehe ngajan ne cavejñataha cha cavutsejensun cha Jesús xcun cru.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Hacuaha camahindu ngujo cjua xi casetaha xcun cru ngatihin rcu Jesús sacuaha xcusun rë me xi setaha xujun jyë́ rë xuta, hane cuitjin chja cjua jan: “Jesús, me xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu tjehen rë me, jima ngu cojo cru rë.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, catsixcuehyu me Jesús ne, catsitjiya rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ―‍Ngaye xi ha canoje xi cuma ninguetsin yungun xi matitjun, hane cahntsua xi jyan nixtin ne; cama nga canindeje ngu. Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji. Sá xi Quihndi Jain rë Nina ngaye, titujni tsëhë cru vë.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ha chuva vëhë ni ne, nahmi xi matitjun ne cojo cha vicuya cjuachacun rë ley cojo xuta changá ne cachja me cuitjin:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―‍Cavaxëtje xu cha xuta, peru quihndë ne, cumaji cuaxëtje suva cha yojo rë cha. Sá xi hacui jain cha xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Macjain xu rë cha tsëhë Nina, quihndë ne cataxëtje Nina cha sá xi Nina meje rë me cha; ta cachja cha ta: “Quihndi rë Nina, ngahan.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Hacuaha cha chëjë xi cojo caxtyangui taha cru jan ne, cojo cha choho cachja cha tsëhë Jesús.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Hane hora vëhë ne, camajñu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camahani cachja Jesús cuitjin:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cajnii rcu me hne jan hane cachja me cuitjin:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Hya xi camá ne, ngutjen ni, cavanga ngu me, quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha sán, sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ngajan xi yahnga xuta ne, cachja me cuitjin:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Hane Jesús ne, hora vëhë ne, jercu cajindaya nga me hane cahme me.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun jan ne, hisca rcu hisca ntsacu canduva catiyavasen. Hacuaha cafani nangui. Hacuaha cavacjan ndyojo.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Hacuaha hora vëhë ni ne, catuxaha tsjun rë nima, hane jemu cjín xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ne, cavuya cjuahñu rë me.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Cavetjun xuta jan tsëhë tsjun. Hane hya xi ha cavuya cjuahñu rë Jesús ne, sehe cavisehen me nandya Jerusalén hane ngajan ne, cjín xuta ne, cavëë rë me.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Hora xi cahme Jesús ne, cha capitán tsëhë cha sindadu cojo yahnga sindadu xi hinchacun me ngajan vutsejensun me Jesús ne, camachaya rë cha xi fani nangui cojo cjin xcusun sa xi cavatju camá. Hane jercu quijircun camaha ni rë cha. Hacuaha cachja cha cuitjin:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Hacuaha ngajan ne, tsëhë cjin ne hinchacun cuaha cjín yachjin xi tivutsejen me. Yachjin jan ne quijitjengui me Jesús xi cuisecoo me Jesús, sahmi cuenda me.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ngajñi yachjin jan ne, hinchajñi na xi cuicun vi: na María na Mágdala, hacuaha na María naa rë Jacobo cojo José, hacuaha cojo naa rë cha quihndi rë Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hya xi cajne hora ne, ngu cha nchina xi hmí rë José, ngu xuta Arimatea cha xi hacuaha xuta ladu rë Jesús cha.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Cha vëhë quiji cha xcun Pilatu, cafehya cha cahndë́ sá xi cuma cjuahaxin cha nima Jesús. Hane Pilatu ne, casua me cha cahndë́.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ngajan xi cafahatsja cha nima jan ne, sehe catsitjingui rë cha tsjian tyjahi, sacuaha xcusun rë me.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Sehe caveya cha nima cahntsua ngu tsjun xatsë rë suva cha xi ha casahmi cha xi camá catjuhngui rë taha naxi. Sehe catsindefajne cha ngu ndyojo jyë xi cuechja rë tingotjo rë tsjun jan. Hya xi camá casahmi cha ne, quiji cha cojo xuta ra.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Peru na María na Mágdala cojo na María xi hacjahi ne, caviyujutaha na xcun tsjun.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Hya xi cumá nchujun ni ne, hya nixtin xi cjuahajenda rë me ne, hya camatangun nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo sehe cachja cha cojo Pilatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Cuitjin cachja cha tsëhë Jesús:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ngatsë rë vëhë ne, meje rë xi nihñu cuendun xi sehñu ndaja tsjun rë cha hisca xi ha cavatju jyan nixtin jan, cojo sa xi cumaji nduva cha ladu rë nima vë ne, cjuahaxin cha nima tsëhë tsjun jan, sehe cuichja cha xi cavuya cjuahñu rë nima. Cuatjin nihñu ta tsëhë xi sá xi cuatjin sahmi cha, hisca hitsë sa choho cuatjuun cumá.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Sehe quiji me cojo sindadu jan, cavechjahñu me tsjun, cojo sa xi cumatsejen sa xi cuaxë cha nima, hacuaha caviyuju cha sindadu xi sahmi cuidadu rë.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.