Mateus 27
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá nchujun ni ne, yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë xuta changá ne camatangun nga me xi sacuya rë me xcusun hacutjin cuma tsiquehen me Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sehe catsihñu me Jesús ne, quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Hya xi camá ne, Judas ne, cha xi casahmi rë me entregadu, camachaya rë cha xi cueya Jesús. Ngajan xi choho camá rë cha hane catsindeya cha cjuatacun rë cha. Quiji cha catsicuya cha catë tujún tyava jan cojo nahmi xi matitjun cojo xuta changá.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Cuitjin cachja cha:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Hya xi camá ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cacandi cha tujún tyava jan sehe cavatju cha quiji cha hiscan ngu cahndë́ xi cavityjangui cha yojo rë cha hisca xi camá cahme cha.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nahmi xi matitjun jan cafaha me tujún tyava jan peru cachja me cuitjin:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hya xi camá ne, cachuya rë me xi cuatsë me ngu xáhva xi chja xuta Nangui rë Cha Chjinetiji. Xáhva jan ne cumachji rëhë xi xinchaniji xutaxín xi cueya me nangui vë.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ngatsë rë xi cuatjin casacu xahva jan ne, hisca nixtin quihndë ne cahndë́ vëhë ne yaha ñihi xi Cahndë́ Tsëhë Jni.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Xi cuatjin camá ne, camachihin cjua xi catsihindu profeta Jeremías xi cuitjin chja: “Cafaha me catë tujún tyava, xi cavejña chji rë cha xi cafehya xuta nangui Israel,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 sehe casua me tujún jan xi cjuaha me nangui rë cha chjinetiji. Cuatjin casahmi me sacuaha cavitexa Nina.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Hya xi camá ne, Jesús ne secun me xcun gobernador. Ngajan cavinenguise me Jesús cuitjin:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Peru hora xi nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan cavincha jyë́ me Jesús ne, ndastu mé cafayangui Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ngajan xi cachja Pilatu cojo me cuitjin:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Peru Jesús ne ha quihndë cafayanguiin me hisca ngu cjua. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tjin ngu xcusun xi nu nu ni, hya xi cumá nixtin rë suhi jan ne, tsismi gobernador ngu presu xi xuta vaxijin me.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nixtin hya ne, jiya ngu presu xi jemu tjin cjua tsëhë, Barrabás hmí rë cha.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ngajan xi camá xi hya xi camatangun xutacjín ne, ngajan cavinenguise Pilatu xuta cuitjin:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Cuatjin cachja me cojo xuta ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë ni rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi casahmi me entregadu xi meje rë me xi cueya.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Hora xi tijimá vë, tacun Pilatu xcun silla hiscan vejña me hora xi vitexa me, ngajan xi chjuun rë me ne, catsingatju na cjua xi cuitjin chja: “Caninguisuunjñuu cjuacjintacun tsëhë cha vë xi tyjahi cjuatacun rë cha, ta nguchjin ne ngajñi nijña naha jemu cjín xcusun xi chocun camá ná chini ngatsë rë cha.” Cuatjin fi cjua xi catsingatju na.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan jemu cachja me cojo sa xi cama cuinchahaxi me xuta xi cjuehya xuta Pilatu jan xi tsismi me Barrabás ne, tsiquehen me Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ngajan cachja nga gobernador cuitjin:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Sehe cachja nga Pilatu cuitjin:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me ta:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Hya xi camachaya rë Pilatu xi sahmi cuendaain xuta xi chja me ta tu hitsë sa tijima ngu suë jyë ne, cafehya me nandá sehe cavane me tsja me xcun xutacjín jan. Sehe cachja me cuitjin:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Hya xi camá ne, yëjë xutacjin jan ne, ngu tangun ni cafayangui me cuitjin:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hya xi camá ne, catsismi me Barrabás, peru casahmi me xi Jesús ne casehen rë me sehe casua Pilatu me xi cjue cueya me xcun cru.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hya xi camá ne cha sindadu xi vitexa gobernador ne, quiji cojo cha Jesús taha cahntsua ndava gobernador jan. Hane sehe casahmitangun sa cha yëjë sindadu cjín.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá sehe cavesun cha rcu Jesús hane cavisengui cha ngu bastón tsja me. Hya xi camá ne, cavixcuhnchi cha xcun me, catsixcuehyu cha me, cuitjin cachja cha:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Hacuaha cavëhënatya cha me, hacuaha cafaha cha bastón jan xi yaha tsja me hane cavaja cha rcu me.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Hya xi camá xi cuatjin catsixcuehyu cha me ne, cafahaxin cha tsjian hani jan, catsicaja nga cha me tsjian rë me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Hya xi cavetjun cjuicojo sindadu Jesús ne, cavechutaha cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene. Sehe sindadu jan ne, casahmi cha ngujyë xi cuaniji me cru jan.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Hya xi camá ne, casua cha me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús. Peru xi cavutaha me hitsë ne, cahviin me.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju casetaha me xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian rë me hane cavaxë cha suerte tsëhë ne, jarë cha xi satë rë cha jima ngu tsjian.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Sehe ngajan ne cavejñataha cha cavutsejensun cha Jesús xcun cru.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Hacuaha camahindu ngujo cjua xi casetaha xcun cru ngatihin rcu Jesús sacuaha xcusun rë me xi setaha xujun jyë́ rë xuta, hane cuitjin chja cjua jan: “Jesús, me xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu tjehen rë me, jima ngu cojo cru rë.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, catsixcuehyu me Jesús ne, catsitjiya rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ―Ngaye xi ha canoje xi cuma ninguetsin yungun xi matitjun, hane cahntsua xi jyan nixtin ne; cama nga canindeje ngu. Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji. Sá xi Quihndi Jain rë Nina ngaye, titujni tsëhë cru vë.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ha chuva vëhë ni ne, nahmi xi matitjun ne cojo cha vicuya cjuachacun rë ley cojo xuta changá ne cachja me cuitjin:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Cavaxëtje xu cha xuta, peru quihndë ne, cumaji cuaxëtje suva cha yojo rë cha. Sá xi hacui jain cha xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Macjain xu rë cha tsëhë Nina, quihndë ne cataxëtje Nina cha sá xi Nina meje rë me cha; ta cachja cha ta: “Quihndi rë Nina, ngahan.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Hacuaha cha chëjë xi cojo caxtyangui taha cru jan ne, cojo cha choho cachja cha tsëhë Jesús.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Hane hora vëhë ne, camajñu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camahani cachja Jesús cuitjin:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cajnii rcu me hne jan hane cachja me cuitjin:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Hya xi camá ne, ngutjen ni, cavanga ngu me, quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha sán, sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ngajan xi yahnga xuta ne, cachja me cuitjin:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hane Jesús ne, hora vëhë ne, jercu cajindaya nga me hane cahme me.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun jan ne, hisca rcu hisca ntsacu canduva catiyavasen. Hacuaha cafani nangui. Hacuaha cavacjan ndyojo.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Hacuaha hora vëhë ni ne, catuxaha tsjun rë nima, hane jemu cjín xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ne, cavuya cjuahñu rë me.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Cavetjun xuta jan tsëhë tsjun. Hane hya xi ha cavuya cjuahñu rë Jesús ne, sehe cavisehen me nandya Jerusalén hane ngajan ne, cjín xuta ne, cavëë rë me.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hora xi cahme Jesús ne, cha capitán tsëhë cha sindadu cojo yahnga sindadu xi hinchacun me ngajan vutsejensun me Jesús ne, camachaya rë cha xi fani nangui cojo cjin xcusun sa xi cavatju camá. Hane jercu quijircun camaha ni rë cha. Hacuaha cachja cha cuitjin:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hacuaha ngajan ne, tsëhë cjin ne hinchacun cuaha cjín yachjin xi tivutsejen me. Yachjin jan ne quijitjengui me Jesús xi cuisecoo me Jesús, sahmi cuenda me.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ngajñi yachjin jan ne, hinchajñi na xi cuicun vi: na María na Mágdala, hacuaha na María naa rë Jacobo cojo José, hacuaha cojo naa rë cha quihndi rë Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Hya xi cajne hora ne, ngu cha nchina xi hmí rë José, ngu xuta Arimatea cha xi hacuaha xuta ladu rë Jesús cha.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Cha vëhë quiji cha xcun Pilatu, cafehya cha cahndë́ sá xi cuma cjuahaxin cha nima Jesús. Hane Pilatu ne, casua me cha cahndë́.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ngajan xi cafahatsja cha nima jan ne, sehe catsitjingui rë cha tsjian tyjahi, sacuaha xcusun rë me.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sehe caveya cha nima cahntsua ngu tsjun xatsë rë suva cha xi ha casahmi cha xi camá catjuhngui rë taha naxi. Sehe catsindefajne cha ngu ndyojo jyë xi cuechja rë tingotjo rë tsjun jan. Hya xi camá casahmi cha ne, quiji cha cojo xuta ra.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Peru na María na Mágdala cojo na María xi hacjahi ne, caviyujutaha na xcun tsjun.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Hya xi cumá nchujun ni ne, hya nixtin xi cjuahajenda rë me ne, hya camatangun nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo sehe cachja cha cojo Pilatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Cuitjin cachja cha tsëhë Jesús:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ngatsë rë vëhë ne, meje rë xi nihñu cuendun xi sehñu ndaja tsjun rë cha hisca xi ha cavatju jyan nixtin jan, cojo sa xi cumaji nduva cha ladu rë nima vë ne, cjuahaxin cha nima tsëhë tsjun jan, sehe cuichja cha xi cavuya cjuahñu rë nima. Cuatjin nihñu ta tsëhë xi sá xi cuatjin sahmi cha, hisca hitsë sa choho cuatjuun cumá.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Sehe quiji me cojo sindadu jan, cavechjahñu me tsjun, cojo sa xi cumatsejen sa xi cuaxë cha nima, hacuaha caviyuju cha sindadu xi sahmi cuidadu rë.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.