Mateus 27

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá nchujun ni ne, yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë xuta changá ne camatangun nga me xi sacuya rë me xcusun hacutjin cuma tsiquehen me Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sehe catsihñu me Jesús ne, quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Hya xi camá ne, Judas ne, cha xi casahmi rë me entregadu, camachaya rë cha xi cueya Jesús. Ngajan xi choho camá rë cha hane catsindeya cha cjuatacun rë cha. Quiji cha catsicuya cha catë tujún tyava jan cojo nahmi xi matitjun cojo xuta changá.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Cuitjin cachja cha:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Hya xi camá ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cacandi cha tujún tyava jan sehe cavatju cha quiji cha hiscan ngu cahndë́ xi cavityjangui cha yojo rë cha hisca xi camá cahme cha.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nahmi xi matitjun jan cafaha me tujún tyava jan peru cachja me cuitjin:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hya xi camá ne, cachuya rë me xi cuatsë me ngu xáhva xi chja xuta Nangui rë Cha Chjinetiji. Xáhva jan ne cumachji rëhë xi xinchaniji xutaxín xi cueya me nangui vë.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ngatsë rë xi cuatjin casacu xahva jan ne, hisca nixtin quihndë ne cahndë́ vëhë ne yaha ñihi xi Cahndë́ Tsëhë Jni.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Xi cuatjin camá ne, camachihin cjua xi catsihindu profeta Jeremías xi cuitjin chja: “Cafaha me catë tujún tyava, xi cavejña chji rë cha xi cafehya xuta nangui Israel,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 sehe casua me tujún jan xi cjuaha me nangui rë cha chjinetiji. Cuatjin casahmi me sacuaha cavitexa Nina.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Hya xi camá ne, Jesús ne secun me xcun gobernador. Ngajan cavinenguise me Jesús cuitjin:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Peru hora xi nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan cavincha jyë́ me Jesús ne, ndastu mé cafayangui Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ngajan xi cachja Pilatu cojo me cuitjin:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Peru Jesús ne ha quihndë cafayanguiin me hisca ngu cjua. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Tjin ngu xcusun xi nu nu ni, hya xi cumá nixtin rë suhi jan ne, tsismi gobernador ngu presu xi xuta vaxijin me.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nixtin hya ne, jiya ngu presu xi jemu tjin cjua tsëhë, Barrabás hmí rë cha.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ngajan xi camá xi hya xi camatangun xutacjín ne, ngajan cavinenguise Pilatu xuta cuitjin:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Cuatjin cachja me cojo xuta ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë ni rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi casahmi me entregadu xi meje rë me xi cueya.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Hora xi tijimá vë, tacun Pilatu xcun silla hiscan vejña me hora xi vitexa me, ngajan xi chjuun rë me ne, catsingatju na cjua xi cuitjin chja: “Caninguisuunjñuu cjuacjintacun tsëhë cha vë xi tyjahi cjuatacun rë cha, ta nguchjin ne ngajñi nijña naha jemu cjín xcusun xi chocun camá ná chini ngatsë rë cha.” Cuatjin fi cjua xi catsingatju na.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan jemu cachja me cojo sa xi cama cuinchahaxi me xuta xi cjuehya xuta Pilatu jan xi tsismi me Barrabás ne, tsiquehen me Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ngajan cachja nga gobernador cuitjin:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Sehe cachja nga Pilatu cuitjin:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me ta:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Hya xi camachaya rë Pilatu xi sahmi cuendaain xuta xi chja me ta tu hitsë sa tijima ngu suë jyë ne, cafehya me nandá sehe cavane me tsja me xcun xutacjín jan. Sehe cachja me cuitjin:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Hya xi camá ne, yëjë xutacjin jan ne, ngu tangun ni cafayangui me cuitjin:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hya xi camá ne, catsismi me Barrabás, peru casahmi me xi Jesús ne casehen rë me sehe casua Pilatu me xi cjue cueya me xcun cru.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hya xi camá ne cha sindadu xi vitexa gobernador ne, quiji cojo cha Jesús taha cahntsua ndava gobernador jan. Hane sehe casahmitangun sa cha yëjë sindadu cjín.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá sehe cavesun cha rcu Jesús hane cavisengui cha ngu bastón tsja me. Hya xi camá ne, cavixcuhnchi cha xcun me, catsixcuehyu cha me, cuitjin cachja cha:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Hacuaha cavëhënatya cha me, hacuaha cafaha cha bastón jan xi yaha tsja me hane cavaja cha rcu me.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Hya xi camá xi cuatjin catsixcuehyu cha me ne, cafahaxin cha tsjian hani jan, catsicaja nga cha me tsjian rë me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Hya xi cavetjun cjuicojo sindadu Jesús ne, cavechutaha cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene. Sehe sindadu jan ne, casahmi cha ngujyë xi cuaniji me cru jan.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Hya xi camá ne, casua cha me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús. Peru xi cavutaha me hitsë ne, cahviin me.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju casetaha me xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian rë me hane cavaxë cha suerte tsëhë ne, jarë cha xi satë rë cha jima ngu tsjian.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Sehe ngajan ne cavejñataha cha cavutsejensun cha Jesús xcun cru.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Hacuaha camahindu ngujo cjua xi casetaha xcun cru ngatihin rcu Jesús sacuaha xcusun rë me xi setaha xujun jyë́ rë xuta, hane cuitjin chja cjua jan: “Jesús, me xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu tjehen rë me, jima ngu cojo cru rë.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, catsixcuehyu me Jesús ne, catsitjiya rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ―‍Ngaye xi ha canoje xi cuma ninguetsin yungun xi matitjun, hane cahntsua xi jyan nixtin ne; cama nga canindeje ngu. Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji. Sá xi Quihndi Jain rë Nina ngaye, titujni tsëhë cru vë.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ha chuva vëhë ni ne, nahmi xi matitjun ne cojo cha vicuya cjuachacun rë ley cojo xuta changá ne cachja me cuitjin:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―‍Cavaxëtje xu cha xuta, peru quihndë ne, cumaji cuaxëtje suva cha yojo rë cha. Sá xi hacui jain cha xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Macjain xu rë cha tsëhë Nina, quihndë ne cataxëtje Nina cha sá xi Nina meje rë me cha; ta cachja cha ta: “Quihndi rë Nina, ngahan.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hacuaha cha chëjë xi cojo caxtyangui taha cru jan ne, cojo cha choho cachja cha tsëhë Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hane hora vëhë ne, camajñu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camahani cachja Jesús cuitjin:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cajnii rcu me hne jan hane cachja me cuitjin:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hya xi camá ne, ngutjen ni, cavanga ngu me, quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha sán, sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ngajan xi yahnga xuta ne, cachja me cuitjin:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hane Jesús ne, hora vëhë ne, jercu cajindaya nga me hane cahme me.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun jan ne, hisca rcu hisca ntsacu canduva catiyavasen. Hacuaha cafani nangui. Hacuaha cavacjan ndyojo.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Hacuaha hora vëhë ni ne, catuxaha tsjun rë nima, hane jemu cjín xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ne, cavuya cjuahñu rë me.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Cavetjun xuta jan tsëhë tsjun. Hane hya xi ha cavuya cjuahñu rë Jesús ne, sehe cavisehen me nandya Jerusalén hane ngajan ne, cjín xuta ne, cavëë rë me.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hora xi cahme Jesús ne, cha capitán tsëhë cha sindadu cojo yahnga sindadu xi hinchacun me ngajan vutsejensun me Jesús ne, camachaya rë cha xi fani nangui cojo cjin xcusun sa xi cavatju camá. Hane jercu quijircun camaha ni rë cha. Hacuaha cachja cha cuitjin:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Hacuaha ngajan ne, tsëhë cjin ne hinchacun cuaha cjín yachjin xi tivutsejen me. Yachjin jan ne quijitjengui me Jesús xi cuisecoo me Jesús, sahmi cuenda me.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ngajñi yachjin jan ne, hinchajñi na xi cuicun vi: na María na Mágdala, hacuaha na María naa rë Jacobo cojo José, hacuaha cojo naa rë cha quihndi rë Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Hya xi cajne hora ne, ngu cha nchina xi hmí rë José, ngu xuta Arimatea cha xi hacuaha xuta ladu rë Jesús cha.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Cha vëhë quiji cha xcun Pilatu, cafehya cha cahndë́ sá xi cuma cjuahaxin cha nima Jesús. Hane Pilatu ne, casua me cha cahndë́.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ngajan xi cafahatsja cha nima jan ne, sehe catsitjingui rë cha tsjian tyjahi, sacuaha xcusun rë me.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Sehe caveya cha nima cahntsua ngu tsjun xatsë rë suva cha xi ha casahmi cha xi camá catjuhngui rë taha naxi. Sehe catsindefajne cha ngu ndyojo jyë xi cuechja rë tingotjo rë tsjun jan. Hya xi camá casahmi cha ne, quiji cha cojo xuta ra.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Peru na María na Mágdala cojo na María xi hacjahi ne, caviyujutaha na xcun tsjun.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Hya xi cumá nchujun ni ne, hya nixtin xi cjuahajenda rë me ne, hya camatangun nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo sehe cachja cha cojo Pilatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Cuitjin cachja cha tsëhë Jesús:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ngatsë rë vëhë ne, meje rë xi nihñu cuendun xi sehñu ndaja tsjun rë cha hisca xi ha cavatju jyan nixtin jan, cojo sa xi cumaji nduva cha ladu rë nima vë ne, cjuahaxin cha nima tsëhë tsjun jan, sehe cuichja cha xi cavuya cjuahñu rë nima. Cuatjin nihñu ta tsëhë xi sá xi cuatjin sahmi cha, hisca hitsë sa choho cuatjuun cumá.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Sehe quiji me cojo sindadu jan, cavechjahñu me tsjun, cojo sa xi cumatsejen sa xi cuaxë cha nima, hacuaha caviyuju cha sindadu xi sahmi cuidadu rë.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.