Mateus 27
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Hya xi camá nchujun ni ne, yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë xuta changá ne camatangun nga me xi sacuya rë me xcusun hacutjin cuma tsiquehen me Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Sehe catsihñu me Jesús ne, quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Hya xi camá ne, Judas ne, cha xi casahmi rë me entregadu, camachaya rë cha xi cueya Jesús. Ngajan xi choho camá rë cha hane catsindeya cha cjuatacun rë cha. Quiji cha catsicuya cha catë tujún tyava jan cojo nahmi xi matitjun cojo xuta changá.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Cuitjin cachja cha:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Hya xi camá ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cacandi cha tujún tyava jan sehe cavatju cha quiji cha hiscan ngu cahndë́ xi cavityjangui cha yojo rë cha hisca xi camá cahme cha.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Nahmi xi matitjun jan cafaha me tujún tyava jan peru cachja me cuitjin:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Hya xi camá ne, cachuya rë me xi cuatsë me ngu xáhva xi chja xuta Nangui rë Cha Chjinetiji. Xáhva jan ne cumachji rëhë xi xinchaniji xutaxín xi cueya me nangui vë.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ngatsë rë xi cuatjin casacu xahva jan ne, hisca nixtin quihndë ne cahndë́ vëhë ne yaha ñihi xi Cahndë́ Tsëhë Jni.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Xi cuatjin camá ne, camachihin cjua xi catsihindu profeta Jeremías xi cuitjin chja: “Cafaha me catë tujún tyava, xi cavejña chji rë cha xi cafehya xuta nangui Israel,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 sehe casua me tujún jan xi cjuaha me nangui rë cha chjinetiji. Cuatjin casahmi me sacuaha cavitexa Nina.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Hya xi camá ne, Jesús ne secun me xcun gobernador. Ngajan cavinenguise me Jesús cuitjin:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Peru hora xi nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan cavincha jyë́ me Jesús ne, ndastu mé cafayangui Jesús.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ngajan xi cachja Pilatu cojo me cuitjin:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Peru Jesús ne ha quihndë cafayanguiin me hisca ngu cjua. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Tjin ngu xcusun xi nu nu ni, hya xi cumá nixtin rë suhi jan ne, tsismi gobernador ngu presu xi xuta vaxijin me.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nixtin hya ne, jiya ngu presu xi jemu tjin cjua tsëhë, Barrabás hmí rë cha.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ngajan xi camá xi hya xi camatangun xutacjín ne, ngajan cavinenguise Pilatu xuta cuitjin:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Cuatjin cachja me cojo xuta ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë ni rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi casahmi me entregadu xi meje rë me xi cueya.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Hora xi tijimá vë, tacun Pilatu xcun silla hiscan vejña me hora xi vitexa me, ngajan xi chjuun rë me ne, catsingatju na cjua xi cuitjin chja: “Caninguisuunjñuu cjuacjintacun tsëhë cha vë xi tyjahi cjuatacun rë cha, ta nguchjin ne ngajñi nijña naha jemu cjín xcusun xi chocun camá ná chini ngatsë rë cha.” Cuatjin fi cjua xi catsingatju na.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan jemu cachja me cojo sa xi cama cuinchahaxi me xuta xi cjuehya xuta Pilatu jan xi tsismi me Barrabás ne, tsiquehen me Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ngajan cachja nga gobernador cuitjin:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Sehe cachja nga Pilatu cuitjin:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me ta:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Hya xi camachaya rë Pilatu xi sahmi cuendaain xuta xi chja me ta tu hitsë sa tijima ngu suë jyë ne, cafehya me nandá sehe cavane me tsja me xcun xutacjín jan. Sehe cachja me cuitjin:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Hya xi camá ne, yëjë xutacjin jan ne, ngu tangun ni cafayangui me cuitjin:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hya xi camá ne, catsismi me Barrabás, peru casahmi me xi Jesús ne casehen rë me sehe casua Pilatu me xi cjue cueya me xcun cru.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hya xi camá ne cha sindadu xi vitexa gobernador ne, quiji cojo cha Jesús taha cahntsua ndava gobernador jan. Hane sehe casahmitangun sa cha yëjë sindadu cjín.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá sehe cavesun cha rcu Jesús hane cavisengui cha ngu bastón tsja me. Hya xi camá ne, cavixcuhnchi cha xcun me, catsixcuehyu cha me, cuitjin cachja cha:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Hacuaha cavëhënatya cha me, hacuaha cafaha cha bastón jan xi yaha tsja me hane cavaja cha rcu me.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Hya xi camá xi cuatjin catsixcuehyu cha me ne, cafahaxin cha tsjian hani jan, catsicaja nga cha me tsjian rë me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Hya xi cavetjun cjuicojo sindadu Jesús ne, cavechutaha cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene. Sehe sindadu jan ne, casahmi cha ngujyë xi cuaniji me cru jan.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Hya xi camá ne, casua cha me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús. Peru xi cavutaha me hitsë ne, cahviin me.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju casetaha me xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian rë me hane cavaxë cha suerte tsëhë ne, jarë cha xi satë rë cha jima ngu tsjian.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Sehe ngajan ne cavejñataha cha cavutsejensun cha Jesús xcun cru.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Hacuaha camahindu ngujo cjua xi casetaha xcun cru ngatihin rcu Jesús sacuaha xcusun rë me xi setaha xujun jyë́ rë xuta, hane cuitjin chja cjua jan: “Jesús, me xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu tjehen rë me, jima ngu cojo cru rë.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, catsixcuehyu me Jesús ne, catsitjiya rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ―Ngaye xi ha canoje xi cuma ninguetsin yungun xi matitjun, hane cahntsua xi jyan nixtin ne; cama nga canindeje ngu. Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji. Sá xi Quihndi Jain rë Nina ngaye, titujni tsëhë cru vë.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ha chuva vëhë ni ne, nahmi xi matitjun ne cojo cha vicuya cjuachacun rë ley cojo xuta changá ne cachja me cuitjin:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Cavaxëtje xu cha xuta, peru quihndë ne, cumaji cuaxëtje suva cha yojo rë cha. Sá xi hacui jain cha xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Macjain xu rë cha tsëhë Nina, quihndë ne cataxëtje Nina cha sá xi Nina meje rë me cha; ta cachja cha ta: “Quihndi rë Nina, ngahan.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Hacuaha cha chëjë xi cojo caxtyangui taha cru jan ne, cojo cha choho cachja cha tsëhë Jesús.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Hane hora vëhë ne, camajñu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camahani cachja Jesús cuitjin:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cajnii rcu me hne jan hane cachja me cuitjin:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Hya xi camá ne, ngutjen ni, cavanga ngu me, quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha sán, sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ngajan xi yahnga xuta ne, cachja me cuitjin:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hane Jesús ne, hora vëhë ne, jercu cajindaya nga me hane cahme me.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun jan ne, hisca rcu hisca ntsacu canduva catiyavasen. Hacuaha cafani nangui. Hacuaha cavacjan ndyojo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Hacuaha hora vëhë ni ne, catuxaha tsjun rë nima, hane jemu cjín xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ne, cavuya cjuahñu rë me.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Cavetjun xuta jan tsëhë tsjun. Hane hya xi ha cavuya cjuahñu rë Jesús ne, sehe cavisehen me nandya Jerusalén hane ngajan ne, cjín xuta ne, cavëë rë me.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Hora xi cahme Jesús ne, cha capitán tsëhë cha sindadu cojo yahnga sindadu xi hinchacun me ngajan vutsejensun me Jesús ne, camachaya rë cha xi fani nangui cojo cjin xcusun sa xi cavatju camá. Hane jercu quijircun camaha ni rë cha. Hacuaha cachja cha cuitjin:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hacuaha ngajan ne, tsëhë cjin ne hinchacun cuaha cjín yachjin xi tivutsejen me. Yachjin jan ne quijitjengui me Jesús xi cuisecoo me Jesús, sahmi cuenda me.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ngajñi yachjin jan ne, hinchajñi na xi cuicun vi: na María na Mágdala, hacuaha na María naa rë Jacobo cojo José, hacuaha cojo naa rë cha quihndi rë Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hya xi cajne hora ne, ngu cha nchina xi hmí rë José, ngu xuta Arimatea cha xi hacuaha xuta ladu rë Jesús cha.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Cha vëhë quiji cha xcun Pilatu, cafehya cha cahndë́ sá xi cuma cjuahaxin cha nima Jesús. Hane Pilatu ne, casua me cha cahndë́.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ngajan xi cafahatsja cha nima jan ne, sehe catsitjingui rë cha tsjian tyjahi, sacuaha xcusun rë me.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Sehe caveya cha nima cahntsua ngu tsjun xatsë rë suva cha xi ha casahmi cha xi camá catjuhngui rë taha naxi. Sehe catsindefajne cha ngu ndyojo jyë xi cuechja rë tingotjo rë tsjun jan. Hya xi camá casahmi cha ne, quiji cha cojo xuta ra.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Peru na María na Mágdala cojo na María xi hacjahi ne, caviyujutaha na xcun tsjun.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Hya xi cumá nchujun ni ne, hya nixtin xi cjuahajenda rë me ne, hya camatangun nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo sehe cachja cha cojo Pilatu.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Cuitjin cachja cha tsëhë Jesús:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ngatsë rë vëhë ne, meje rë xi nihñu cuendun xi sehñu ndaja tsjun rë cha hisca xi ha cavatju jyan nixtin jan, cojo sa xi cumaji nduva cha ladu rë nima vë ne, cjuahaxin cha nima tsëhë tsjun jan, sehe cuichja cha xi cavuya cjuahñu rë nima. Cuatjin nihñu ta tsëhë xi sá xi cuatjin sahmi cha, hisca hitsë sa choho cuatjuun cumá.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Sehe quiji me cojo sindadu jan, cavechjahñu me tsjun, cojo sa xi cumatsejen sa xi cuaxë cha nima, hacuaha caviyuju cha sindadu xi sahmi cuidadu rë.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.