Mateus 26
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cachja Jesús yëjë cjua cuatjin ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Ha hyun xi chaja sa jo nixtin xi cuechú suhi tsëhë pascua ne hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa hya cumá ngahan entregadu tsja xuta xi cuetaha ná xcun cru. ―Cuatjin cachja me.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nixtin hya ne, yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá rë xuta tjë rë Israel ne, casahmi me ngu junta ngajan ndihya jyë rë Caifás, me xi vitexa yëjë nahmi xi matitjun.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ngajan xi caviyuju me cjuatacun rë me hacutjin xi cuma cuindacha me Jesús cojo sa xi cuma cjuahahma me me xi tsiquehen me me.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Peru cachja me ta:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simú, cha xi camandaja tsëhë chíhin vitaha xi casatë chuxin rë cha.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Hane ngajan camá xi cafehetjengui rë me ngu chjuun xi yaha na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu aceite ndaja xi jercu hnga chji rë. Hya xi camá ne, cavitejnu na aceite jan rcu Jesús hora xi tijinë me niñu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Peru xi cavutsejen cha ladu rë me xi cuatjin casahmi na jan ne, camacjan rë cha cachja cha cuitjin:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Sá xi xteña ne ndaja sacú tujún rë. Hane tujún vëhë ne cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―Cuatjin cachjataha cha na.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Peru xi camachaya rë Jesús xi cuatjin chja cha ne, catsicuya me cjua cuitjin:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju. Peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Tsëhë xi xi cavitejnu ná na aceite jan ne cojo tjun ni ne cuëhëchjine na yojo naha xi seyaniji ngahan.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Cuichjáquixë cojo nuju ta tuyani ni tsëhë jingujyë ni ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi, cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Hya xi camá ne, ngu cha tsëhë ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús, cha xi hmí rë Judas Iscariote ne, quiji cavisiajmi cha cojo nahmi xi matitjun
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 cavinenguise cha me cuitjin:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Hane ngajan cavejñaya cha ngu hora xi ndaja xi cuma sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Hya xi camá ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë suhi xi chinë pan xi tsajin san rë, cafehe xuta ladu rë Jesús xi tejo jan, cachja cha cojo me cuitjin:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Sehe quiji xuta ladu rë me ne, casahmi cha sacuaha xi cavitexa Jesús cha, hane cavëhëndaja cha xi sinënguixun me tsëhë pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Hya xi quiji hora jan ne, tijinë me niñu cojo xuta ladu rë me xi tejó jan,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 hane ngajñi hora xi tijinë me ne, cachja Jesús cuitjin:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja chuva ngu chuva ngu cha cojo rë me cuitjin:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Hya xi camá ne, cafayangui Jesús cuitjin:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin ha camá camahindu xcun xujun tsahan, peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. Vengui sa chji rë xi catsiin cha.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Sehe Judas, cha xi sahmi rë me entregadu cachja cha ta:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Hora xi tijinë me comida ne, cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja me niñutsju jan, casua rë me xi tejó jan ne, sehe cachja me cuitjin:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Hya xi camá ne, cafaha me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja me cuitjin:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ta xan rë uva vihi ne, vihi jni naha xi cuetju ngatsë rë xuta sehe cuma chihin compromisu xi cuaxëtje rë xuta tsëhë jyë́ rë me.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuëhë nga cojo nuju ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hane sehe ngajan cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne cjuë́ titjun tsujun hisca distritu Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedru ne, cafayangui cha cuitjin:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús cojo cha:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Cachja Pedru cuitjin:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sehe quiji Jesús cojo cha xi tejó jan ne, cafehe me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan cachja Jesús cuitjin:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo jo cha quihndi rë Zebedeo xi quiji cojo me cha. Hane xi cjui me ne, cavetsihin jemu camá va rë me, hacuaha jemu macjincacun me.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina cuitjin:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me hiscan siu jyan xuta ladu rë me xi quijicojo me jan ne, casacutsja me xi siufë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo Pedru cuitjin:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nechuncun ngayun, nihñu oración nuju, sátu chjaháchuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuvacacun.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Hya xi camá ne, camá jo ndiya xi quiji me nguvan cafehya me Nina cuitjin:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Hya xi camá ne, cavuya nga cafehe me hiscan siu jyan xuta jan casacutsja me xi siufë me ta jemu hai nijña rë me.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Hya xi camá ne, camá jyan ndiya xi quiji me nguvan ne hacuaha cojo vëhë nga ne, cafehya me Nina.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Sehe cavuya nga me cafehe me hiscan siu xuta jan ne, cachja Jesús cuitjin:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta ha nduva cha xi sahmi ná entregadu.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha Jesús ne, cafehe Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó xi catsujyihiya cojo me. Hacuaha jemu cjín xuta tivisecoo rë cha, xuta xi cavitexa nahmi xi matitjun cojo xuta changá xi quijijaha me Jesús. Hane yaha me quicha, yaha me ya.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Chaja sa xi cjuehe cha jan xi sahmi cha entregadu Jesús ne, cachja cha cojo xutacjín jan cuitjin:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús ne, ngutjen quiji casahmitiña cha tsëhë me hacuaha casua cha me nina cachja cha cuitjin:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ngajan xi ngu cha xi secun cha cojo Jesús ne, cavaxë cha quichanduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun, hane cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Há hyuun ta sá xi cjuehya rë Nahmi naha ne, jemu cjín mil ángel tsingatju me cuisecoo ná?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Peru sá xi cuatjin sahme ne, ¿hacutjin cumachihin cjua rë xujun rë Nina? ta cuitjin meje rë xi cumá.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cojo xuta ladu rë me ne, sehe cachja me cojo xutacjín cuitjin:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Peru cuitjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hya xi camá ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava Caifás, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi ta tsëhë xi ngajan ha camá tangun yëjë ni cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë ni xuta changá.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedru ne, hacuaha tjengui cha cjui cha tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús hisca xi cavisehen cha ndatsen rë ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë rë yungun cojo sa xi cumachaya rë cha mé cumá.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta ndacha xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús xi casacu rë me handasa jemu cjín má xuta ndacha xi cachja me. Hisca xi ha tisacuiiyiin rë me hacutjin cuma, sehe cafehe jo cha ndacha xi cachja cha
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 cuitjin:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne casecunvasen me, cavinenguise me Jesús cuitjin:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Sehe cachja nahmi xi matitjun jan cojo Jesús cuitjin:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me ta:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne xi jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hacuaha cuitjin cachja me:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Mé nújun quihndë?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Hya xi camá ne, ngu jo me cavetsihin me cavëhënatya me Jesús hacuaha cavajaya me xcun. Yahnga nga me ne, cojo cahntsua tsja me cavaja me xcun Jesús.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Cachja me cuitjin:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Pedru ne, tacun me ndatsen ndihya. Hya xi camá ne canduva ngu na mosu hndixahan tsëhë nahmi jan, cafehe cachja na cojo Pedru cuitjin:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Peru xcun yëjë me xi siu me ne, cafahahma me cachja me cuitjin:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me casecun me hiscan tu cuiseen ni tsëhë ndatsen ndihya. Hane ngajan xi ngu nga na cachja na cojo xuta xi siu ta:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga ne cafahahma me cuitjin:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Hya xi cavatju ngu hora ne, sehe camatiña xuta xi hinchacun cojo Pedru jan cachja me cuitjin:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ngajan xi cavetsihin nga Pedru cafahahma me cjuaquixi hisca cachja me xi catinduva ngu cjuacjintacun xi cuatju me sá xi tichja me ngu ndesu. Cuitjin cachja me:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Hane Pedru ne, catsinguitsjen me cjua xi cachja Jesús cojo rë me xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Hane xi cavetju me candatsen ne, cajihnda susu me.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.