Mateus 26

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cachja Jesús yëjë cjua cuatjin ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―‍Ha hyun xi chaja sa jo nixtin xi cuechú suhi tsëhë pascua ne hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa hya cumá ngahan entregadu tsja xuta xi cuetaha ná xcun cru. ―‍Cuatjin cachja me.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nixtin hya ne, yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá rë xuta tjë rë Israel ne, casahmi me ngu junta ngajan ndihya jyë rë Caifás, me xi vitexa yëjë nahmi xi matitjun.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ngajan xi caviyuju me cjuatacun rë me hacutjin xi cuma cuindacha me Jesús cojo sa xi cuma cjuahahma me me xi tsiquehen me me.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Peru cachja me ta:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simú, cha xi camandaja tsëhë chíhin vitaha xi casatë chuxin rë cha.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Hane ngajan camá xi cafehetjengui rë me ngu chjuun xi yaha na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu aceite ndaja xi jercu hnga chji rë. Hya xi camá ne, cavitejnu na aceite jan rcu Jesús hora xi tijinë me niñu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Peru xi cavutsejen cha ladu rë me xi cuatjin casahmi na jan ne, camacjan rë cha cachja cha cuitjin:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Sá xi xteña ne ndaja sacú tujún rë. Hane tujún vëhë ne cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―‍Cuatjin cachjataha cha na.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Peru xi camachaya rë Jesús xi cuatjin chja cha ne, catsicuya me cjua cuitjin:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju. Peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tsëhë xi xi cavitejnu ná na aceite jan ne cojo tjun ni ne cuëhëchjine na yojo naha xi seyaniji ngahan.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cuichjáquixë cojo nuju ta tuyani ni tsëhë jingujyë ni ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi, cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hya xi camá ne, ngu cha tsëhë ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús, cha xi hmí rë Judas Iscariote ne, quiji cavisiajmi cha cojo nahmi xi matitjun
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 cavinenguise cha me cuitjin:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hane ngajan cavejñaya cha ngu hora xi ndaja xi cuma sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Hya xi camá ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë suhi xi chinë pan xi tsajin san rë, cafehe xuta ladu rë Jesús xi tejo jan, cachja cha cojo me cuitjin:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sehe quiji xuta ladu rë me ne, casahmi cha sacuaha xi cavitexa Jesús cha, hane cavëhëndaja cha xi sinënguixun me tsëhë pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Hya xi quiji hora jan ne, tijinë me niñu cojo xuta ladu rë me xi tejó jan,
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 hane ngajñi hora xi tijinë me ne, cachja Jesús cuitjin:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja chuva ngu chuva ngu cha cojo rë me cuitjin:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Hya xi camá ne, cafayangui Jesús cuitjin:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin ha camá camahindu xcun xujun tsahan, peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. Vengui sa chji rë xi catsiin cha.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Sehe Judas, cha xi sahmi rë me entregadu cachja cha ta:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hora xi tijinë me comida ne, cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja me niñutsju jan, casua rë me xi tejó jan ne, sehe cachja me cuitjin:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Hya xi camá ne, cafaha me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja me cuitjin:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ta xan rë uva vihi ne, vihi jni naha xi cuetju ngatsë rë xuta sehe cuma chihin compromisu xi cuaxëtje rë xuta tsëhë jyë́ rë me.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuëhë nga cojo nuju ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hane sehe ngajan cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne cjuë́ titjun tsujun hisca distritu Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedru ne, cafayangui cha cuitjin:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús cojo cha:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Cachja Pedru cuitjin:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sehe quiji Jesús cojo cha xi tejó jan ne, cafehe me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan cachja Jesús cuitjin:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo jo cha quihndi rë Zebedeo xi quiji cojo me cha. Hane xi cjui me ne, cavetsihin jemu camá va rë me, hacuaha jemu macjincacun me.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina cuitjin:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me hiscan siu jyan xuta ladu rë me xi quijicojo me jan ne, casacutsja me xi siufë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo Pedru cuitjin:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nechuncun ngayun, nihñu oración nuju, sátu chjaháchuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuvacacun.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hya xi camá ne, camá jo ndiya xi quiji me nguvan cafehya me Nina cuitjin:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Hya xi camá ne, cavuya nga cafehe me hiscan siu jyan xuta jan casacutsja me xi siufë me ta jemu hai nijña rë me.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hya xi camá ne, camá jyan ndiya xi quiji me nguvan ne hacuaha cojo vëhë nga ne, cafehya me Nina.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Sehe cavuya nga me cafehe me hiscan siu xuta jan ne, cachja Jesús cuitjin:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta ha nduva cha xi sahmi ná entregadu.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha Jesús ne, cafehe Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó xi catsujyihiya cojo me. Hacuaha jemu cjín xuta tivisecoo rë cha, xuta xi cavitexa nahmi xi matitjun cojo xuta changá xi quijijaha me Jesús. Hane yaha me quicha, yaha me ya.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Chaja sa xi cjuehe cha jan xi sahmi cha entregadu Jesús ne, cachja cha cojo xutacjín jan cuitjin:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús ne, ngutjen quiji casahmitiña cha tsëhë me hacuaha casua cha me nina cachja cha cuitjin:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ngajan xi ngu cha xi secun cha cojo Jesús ne, cavaxë cha quichanduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun, hane cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Há hyuun ta sá xi cjuehya rë Nahmi naha ne, jemu cjín mil ángel tsingatju me cuisecoo ná?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Peru sá xi cuatjin sahme ne, ¿hacutjin cumachihin cjua rë xujun rë Nina? ta cuitjin meje rë xi cumá.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cojo xuta ladu rë me ne, sehe cachja me cojo xutacjín cuitjin:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Peru cuitjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Hya xi camá ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava Caifás, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi ta tsëhë xi ngajan ha camá tangun yëjë ni cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë ni xuta changá.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedru ne, hacuaha tjengui cha cjui cha tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús hisca xi cavisehen cha ndatsen rë ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë rë yungun cojo sa xi cumachaya rë cha mé cumá.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta ndacha xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús xi casacu rë me handasa jemu cjín má xuta ndacha xi cachja me. Hisca xi ha tisacuiiyiin rë me hacutjin cuma, sehe cafehe jo cha ndacha xi cachja cha
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 cuitjin:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne casecunvasen me, cavinenguise me Jesús cuitjin:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Sehe cachja nahmi xi matitjun jan cojo Jesús cuitjin:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me ta:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne xi jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hacuaha cuitjin cachja me:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Mé nújun quihndë?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hya xi camá ne, ngu jo me cavetsihin me cavëhënatya me Jesús hacuaha cavajaya me xcun. Yahnga nga me ne, cojo cahntsua tsja me cavaja me xcun Jesús.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Cachja me cuitjin:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Pedru ne, tacun me ndatsen ndihya. Hya xi camá ne canduva ngu na mosu hndixahan tsëhë nahmi jan, cafehe cachja na cojo Pedru cuitjin:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Peru xcun yëjë me xi siu me ne, cafahahma me cachja me cuitjin:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me casecun me hiscan tu cuiseen ni tsëhë ndatsen ndihya. Hane ngajan xi ngu nga na cachja na cojo xuta xi siu ta:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga ne cafahahma me cuitjin:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hya xi cavatju ngu hora ne, sehe camatiña xuta xi hinchacun cojo Pedru jan cachja me cuitjin:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ngajan xi cavetsihin nga Pedru cafahahma me cjuaquixi hisca cachja me xi catinduva ngu cjuacjintacun xi cuatju me sá xi tichja me ngu ndesu. Cuitjin cachja me:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Hane Pedru ne, catsinguitsjen me cjua xi cachja Jesús cojo rë me xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Hane xi cavetju me candatsen ne, cajihnda susu me.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.