Mateus 26
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cachja Jesús yëjë cjua cuatjin ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Ha hyun xi chaja sa jo nixtin xi cuechú suhi tsëhë pascua ne hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa hya cumá ngahan entregadu tsja xuta xi cuetaha ná xcun cru. ―Cuatjin cachja me.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nixtin hya ne, yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá rë xuta tjë rë Israel ne, casahmi me ngu junta ngajan ndihya jyë rë Caifás, me xi vitexa yëjë nahmi xi matitjun.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ngajan xi caviyuju me cjuatacun rë me hacutjin xi cuma cuindacha me Jesús cojo sa xi cuma cjuahahma me me xi tsiquehen me me.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Peru cachja me ta:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simú, cha xi camandaja tsëhë chíhin vitaha xi casatë chuxin rë cha.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Hane ngajan camá xi cafehetjengui rë me ngu chjuun xi yaha na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu aceite ndaja xi jercu hnga chji rë. Hya xi camá ne, cavitejnu na aceite jan rcu Jesús hora xi tijinë me niñu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Peru xi cavutsejen cha ladu rë me xi cuatjin casahmi na jan ne, camacjan rë cha cachja cha cuitjin:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Sá xi xteña ne ndaja sacú tujún rë. Hane tujún vëhë ne cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―Cuatjin cachjataha cha na.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Peru xi camachaya rë Jesús xi cuatjin chja cha ne, catsicuya me cjua cuitjin:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju. Peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tsëhë xi xi cavitejnu ná na aceite jan ne cojo tjun ni ne cuëhëchjine na yojo naha xi seyaniji ngahan.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Cuichjáquixë cojo nuju ta tuyani ni tsëhë jingujyë ni ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi, cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Hya xi camá ne, ngu cha tsëhë ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús, cha xi hmí rë Judas Iscariote ne, quiji cavisiajmi cha cojo nahmi xi matitjun
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 cavinenguise cha me cuitjin:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Hane ngajan cavejñaya cha ngu hora xi ndaja xi cuma sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Hya xi camá ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë suhi xi chinë pan xi tsajin san rë, cafehe xuta ladu rë Jesús xi tejo jan, cachja cha cojo me cuitjin:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Sehe quiji xuta ladu rë me ne, casahmi cha sacuaha xi cavitexa Jesús cha, hane cavëhëndaja cha xi sinënguixun me tsëhë pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Hya xi quiji hora jan ne, tijinë me niñu cojo xuta ladu rë me xi tejó jan,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 hane ngajñi hora xi tijinë me ne, cachja Jesús cuitjin:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja chuva ngu chuva ngu cha cojo rë me cuitjin:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Hya xi camá ne, cafayangui Jesús cuitjin:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin ha camá camahindu xcun xujun tsahan, peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. Vengui sa chji rë xi catsiin cha.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Sehe Judas, cha xi sahmi rë me entregadu cachja cha ta:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Hora xi tijinë me comida ne, cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja me niñutsju jan, casua rë me xi tejó jan ne, sehe cachja me cuitjin:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Hya xi camá ne, cafaha me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja me cuitjin:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ta xan rë uva vihi ne, vihi jni naha xi cuetju ngatsë rë xuta sehe cuma chihin compromisu xi cuaxëtje rë xuta tsëhë jyë́ rë me.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuëhë nga cojo nuju ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hane sehe ngajan cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne cjuë́ titjun tsujun hisca distritu Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pedru ne, cafayangui cha cuitjin:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús cojo cha:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Cachja Pedru cuitjin:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sehe quiji Jesús cojo cha xi tejó jan ne, cafehe me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan cachja Jesús cuitjin:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo jo cha quihndi rë Zebedeo xi quiji cojo me cha. Hane xi cjui me ne, cavetsihin jemu camá va rë me, hacuaha jemu macjincacun me.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina cuitjin:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me hiscan siu jyan xuta ladu rë me xi quijicojo me jan ne, casacutsja me xi siufë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo Pedru cuitjin:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Nechuncun ngayun, nihñu oración nuju, sátu chjaháchuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuvacacun.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Hya xi camá ne, camá jo ndiya xi quiji me nguvan cafehya me Nina cuitjin:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Hya xi camá ne, cavuya nga cafehe me hiscan siu jyan xuta jan casacutsja me xi siufë me ta jemu hai nijña rë me.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Hya xi camá ne, camá jyan ndiya xi quiji me nguvan ne hacuaha cojo vëhë nga ne, cafehya me Nina.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sehe cavuya nga me cafehe me hiscan siu xuta jan ne, cachja Jesús cuitjin:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta ha nduva cha xi sahmi ná entregadu.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha Jesús ne, cafehe Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó xi catsujyihiya cojo me. Hacuaha jemu cjín xuta tivisecoo rë cha, xuta xi cavitexa nahmi xi matitjun cojo xuta changá xi quijijaha me Jesús. Hane yaha me quicha, yaha me ya.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Chaja sa xi cjuehe cha jan xi sahmi cha entregadu Jesús ne, cachja cha cojo xutacjín jan cuitjin:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús ne, ngutjen quiji casahmitiña cha tsëhë me hacuaha casua cha me nina cachja cha cuitjin:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ngajan xi ngu cha xi secun cha cojo Jesús ne, cavaxë cha quichanduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun, hane cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Há hyuun ta sá xi cjuehya rë Nahmi naha ne, jemu cjín mil ángel tsingatju me cuisecoo ná?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Peru sá xi cuatjin sahme ne, ¿hacutjin cumachihin cjua rë xujun rë Nina? ta cuitjin meje rë xi cumá.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cojo xuta ladu rë me ne, sehe cachja me cojo xutacjín cuitjin:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Peru cuitjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hya xi camá ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava Caifás, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi ta tsëhë xi ngajan ha camá tangun yëjë ni cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë ni xuta changá.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedru ne, hacuaha tjengui cha cjui cha tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús hisca xi cavisehen cha ndatsen rë ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë rë yungun cojo sa xi cumachaya rë cha mé cumá.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta ndacha xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús xi casacu rë me handasa jemu cjín má xuta ndacha xi cachja me. Hisca xi ha tisacuiiyiin rë me hacutjin cuma, sehe cafehe jo cha ndacha xi cachja cha
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 cuitjin:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne casecunvasen me, cavinenguise me Jesús cuitjin:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Sehe cachja nahmi xi matitjun jan cojo Jesús cuitjin:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me ta:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne xi jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hacuaha cuitjin cachja me:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Mé nújun quihndë?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Hya xi camá ne, ngu jo me cavetsihin me cavëhënatya me Jesús hacuaha cavajaya me xcun. Yahnga nga me ne, cojo cahntsua tsja me cavaja me xcun Jesús.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Cachja me cuitjin:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Pedru ne, tacun me ndatsen ndihya. Hya xi camá ne canduva ngu na mosu hndixahan tsëhë nahmi jan, cafehe cachja na cojo Pedru cuitjin:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Peru xcun yëjë me xi siu me ne, cafahahma me cachja me cuitjin:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me casecun me hiscan tu cuiseen ni tsëhë ndatsen ndihya. Hane ngajan xi ngu nga na cachja na cojo xuta xi siu ta:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga ne cafahahma me cuitjin:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Hya xi cavatju ngu hora ne, sehe camatiña xuta xi hinchacun cojo Pedru jan cachja me cuitjin:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ngajan xi cavetsihin nga Pedru cafahahma me cjuaquixi hisca cachja me xi catinduva ngu cjuacjintacun xi cuatju me sá xi tichja me ngu ndesu. Cuitjin cachja me:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Hane Pedru ne, catsinguitsjen me cjua xi cachja Jesús cojo rë me xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Hane xi cavetju me candatsen ne, cajihnda susu me.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.