Mateus 26
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cachja Jesús yëjë cjua cuatjin ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Ha hyun xi chaja sa jo nixtin xi cuechú suhi tsëhë pascua ne hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa hya cumá ngahan entregadu tsja xuta xi cuetaha ná xcun cru. ―Cuatjin cachja me.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Nixtin hya ne, yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá rë xuta tjë rë Israel ne, casahmi me ngu junta ngajan ndihya jyë rë Caifás, me xi vitexa yëjë nahmi xi matitjun.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ngajan xi caviyuju me cjuatacun rë me hacutjin xi cuma cuindacha me Jesús cojo sa xi cuma cjuahahma me me xi tsiquehen me me.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Peru cachja me ta:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simú, cha xi camandaja tsëhë chíhin vitaha xi casatë chuxin rë cha.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Hane ngajan camá xi cafehetjengui rë me ngu chjuun xi yaha na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu aceite ndaja xi jercu hnga chji rë. Hya xi camá ne, cavitejnu na aceite jan rcu Jesús hora xi tijinë me niñu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Peru xi cavutsejen cha ladu rë me xi cuatjin casahmi na jan ne, camacjan rë cha cachja cha cuitjin:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Sá xi xteña ne ndaja sacú tujún rë. Hane tujún vëhë ne cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―Cuatjin cachjataha cha na.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Peru xi camachaya rë Jesús xi cuatjin chja cha ne, catsicuya me cjua cuitjin:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju. Peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Tsëhë xi xi cavitejnu ná na aceite jan ne cojo tjun ni ne cuëhëchjine na yojo naha xi seyaniji ngahan.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cuichjáquixë cojo nuju ta tuyani ni tsëhë jingujyë ni ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi, cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Hya xi camá ne, ngu cha tsëhë ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús, cha xi hmí rë Judas Iscariote ne, quiji cavisiajmi cha cojo nahmi xi matitjun
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 cavinenguise cha me cuitjin:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Hane ngajan cavejñaya cha ngu hora xi ndaja xi cuma sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Hya xi camá ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë suhi xi chinë pan xi tsajin san rë, cafehe xuta ladu rë Jesús xi tejo jan, cachja cha cojo me cuitjin:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sehe quiji xuta ladu rë me ne, casahmi cha sacuaha xi cavitexa Jesús cha, hane cavëhëndaja cha xi sinënguixun me tsëhë pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Hya xi quiji hora jan ne, tijinë me niñu cojo xuta ladu rë me xi tejó jan,
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 hane ngajñi hora xi tijinë me ne, cachja Jesús cuitjin:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja chuva ngu chuva ngu cha cojo rë me cuitjin:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Hya xi camá ne, cafayangui Jesús cuitjin:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin ha camá camahindu xcun xujun tsahan, peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. Vengui sa chji rë xi catsiin cha.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Sehe Judas, cha xi sahmi rë me entregadu cachja cha ta:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hora xi tijinë me comida ne, cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja me niñutsju jan, casua rë me xi tejó jan ne, sehe cachja me cuitjin:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Hya xi camá ne, cafaha me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja me cuitjin:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ta xan rë uva vihi ne, vihi jni naha xi cuetju ngatsë rë xuta sehe cuma chihin compromisu xi cuaxëtje rë xuta tsëhë jyë́ rë me.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuëhë nga cojo nuju ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hane sehe ngajan cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne cjuë́ titjun tsujun hisca distritu Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedru ne, cafayangui cha cuitjin:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús cojo cha:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Cachja Pedru cuitjin:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Sehe quiji Jesús cojo cha xi tejó jan ne, cafehe me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan cachja Jesús cuitjin:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo jo cha quihndi rë Zebedeo xi quiji cojo me cha. Hane xi cjui me ne, cavetsihin jemu camá va rë me, hacuaha jemu macjincacun me.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina cuitjin:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me hiscan siu jyan xuta ladu rë me xi quijicojo me jan ne, casacutsja me xi siufë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo Pedru cuitjin:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nechuncun ngayun, nihñu oración nuju, sátu chjaháchuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuvacacun.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hya xi camá ne, camá jo ndiya xi quiji me nguvan cafehya me Nina cuitjin:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Hya xi camá ne, cavuya nga cafehe me hiscan siu jyan xuta jan casacutsja me xi siufë me ta jemu hai nijña rë me.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hya xi camá ne, camá jyan ndiya xi quiji me nguvan ne hacuaha cojo vëhë nga ne, cafehya me Nina.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sehe cavuya nga me cafehe me hiscan siu xuta jan ne, cachja Jesús cuitjin:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta ha nduva cha xi sahmi ná entregadu.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha Jesús ne, cafehe Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó xi catsujyihiya cojo me. Hacuaha jemu cjín xuta tivisecoo rë cha, xuta xi cavitexa nahmi xi matitjun cojo xuta changá xi quijijaha me Jesús. Hane yaha me quicha, yaha me ya.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Chaja sa xi cjuehe cha jan xi sahmi cha entregadu Jesús ne, cachja cha cojo xutacjín jan cuitjin:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús ne, ngutjen quiji casahmitiña cha tsëhë me hacuaha casua cha me nina cachja cha cuitjin:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ngajan xi ngu cha xi secun cha cojo Jesús ne, cavaxë cha quichanduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun, hane cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Há hyuun ta sá xi cjuehya rë Nahmi naha ne, jemu cjín mil ángel tsingatju me cuisecoo ná?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Peru sá xi cuatjin sahme ne, ¿hacutjin cumachihin cjua rë xujun rë Nina? ta cuitjin meje rë xi cumá.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cojo xuta ladu rë me ne, sehe cachja me cojo xutacjín cuitjin:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Peru cuitjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hya xi camá ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava Caifás, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi ta tsëhë xi ngajan ha camá tangun yëjë ni cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë ni xuta changá.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedru ne, hacuaha tjengui cha cjui cha tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús hisca xi cavisehen cha ndatsen rë ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë rë yungun cojo sa xi cumachaya rë cha mé cumá.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta ndacha xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús xi casacu rë me handasa jemu cjín má xuta ndacha xi cachja me. Hisca xi ha tisacuiiyiin rë me hacutjin cuma, sehe cafehe jo cha ndacha xi cachja cha
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 cuitjin:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne casecunvasen me, cavinenguise me Jesús cuitjin:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Sehe cachja nahmi xi matitjun jan cojo Jesús cuitjin:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me ta:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne xi jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hacuaha cuitjin cachja me:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Mé nújun quihndë?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hya xi camá ne, ngu jo me cavetsihin me cavëhënatya me Jesús hacuaha cavajaya me xcun. Yahnga nga me ne, cojo cahntsua tsja me cavaja me xcun Jesús.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Cachja me cuitjin:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Pedru ne, tacun me ndatsen ndihya. Hya xi camá ne canduva ngu na mosu hndixahan tsëhë nahmi jan, cafehe cachja na cojo Pedru cuitjin:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Peru xcun yëjë me xi siu me ne, cafahahma me cachja me cuitjin:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me casecun me hiscan tu cuiseen ni tsëhë ndatsen ndihya. Hane ngajan xi ngu nga na cachja na cojo xuta xi siu ta:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga ne cafahahma me cuitjin:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Hya xi cavatju ngu hora ne, sehe camatiña xuta xi hinchacun cojo Pedru jan cachja me cuitjin:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ngajan xi cavetsihin nga Pedru cafahahma me cjuaquixi hisca cachja me xi catinduva ngu cjuacjintacun xi cuatju me sá xi tichja me ngu ndesu. Cuitjin cachja me:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hane Pedru ne, catsinguitsjen me cjua xi cachja Jesús cojo rë me xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Hane xi cavetju me candatsen ne, cajihnda susu me.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.