Mateus 25

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Hya xi cuechú nixtin xi sahmi Nina gubiernu ne, cumá sacuaha cavatju të na nixti xi cafaha na ndihi tsëhë aceite, sehe quiji na xi cuejñaya na cha xi cuixan hora xi nduva cha.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Hya xi camá ne, hñu na jan ne, rcu taja na, hacuiin ndaja tsingatahacacun na. Peru hñu nga na jan ne, ndaja quicun na.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Cavejña xi na rcu taja ne, hora xi cafaha na ndihi ne, cafaain na aceite xi cuya cuincha na tsëhë.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Peru sacuaha na quicun jan ne, cafaha na ndihi ne, hacuaha xin cafaha na aceite.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Hane xi ma tafi xi nduva cha xi cuixan jan ne, cafaha rë na nijña ne, caviyujufë na.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Hya xi camá ne, sacuaha vasen nixten ne, canuhya rë xi jindaya xuta ta: “¡Nduva cha xi cuixan! Tangun tjengun cha xi cuanguncujun.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Xi cuatjin canuhya rë ne, cavisatjenhnga na nixti jan ne, cavëhëchjine na ndihi jan.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Hya xi camá ne, cachja na xi taja rcu cojo na quicun cuitjin: “Tuhun niji hitsë aceite nuju ta meje cjuë xi tsijin ne, coho ndihi niji.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Peru cafayangui na quicun cuitjin: “Cumaji tihin nuju ta sá cuatjin ne, cuechutaain tsëhë xi cuma meje nuju hacuaha tsëhë xi cuma meje niji. Hitsë sa ndaja ne, tangun hiscan xi xteña ne, hiscan ngajan chuhun.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Cuatjin camá xi hora xi quiji cavatsë na jan aceite ne, cafehe cha xi cuixan. Hane na xi siuya ne, cojo na cavisehen na ndava suhi. Sehe casechjahñu tingotjo ndihya.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Hya xi camá ne, cafehe na nixti xi quiji jan, hane cajindaya na tingotjo ndihya cuitjin: “Tatá, chuxuhun tingotjo tsijin.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Peru me vëhë jan ne, cafayangui me cuitjin: “Hveen jani nduvun ngayun.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ’Vëhë xi nechun cuidadu, hacuaha ningascun rë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyúun mé hora, hyúun mé nixtin xi cumá.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Cuejña ne xi ngu xuta jan ne, quiji me ngu nangui cjin. Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me mosu hndixahan rë me casua me xi cuejñatsja cha xi tsëhë me.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Hora xi casua me ne, ngu cha, casua me cha hñu mil tujún, hane ngu nga cha ne jo mil, hane ngu nga cha ne ngu mil. Cuatjin casua me cha hatucutjin tsejen xi chutaha cha. Hya xi camá ne, cavetju me quiji me.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ngajan camá xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, casahmi cha ngu negocio. Hane ngajan cavesun rë cha hñu cuatjin sa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Hacuaha cha xi cafahatsja cha jo mil tujún ne, cuanitjin ne cavesun rë cha jo cuatjin sa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Peru cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún tsëhë nai rë cha ne, quiji cha cafahangui cha ngu ngojo nangui. Hane ngajan caveyanijihma cha tujún jan.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Hya xi jercu cavatju nixtin xi quiji nai jan, cavuya cafehe me, cajindaya me cha xi sua cuenda cha tsëhë tujún jan.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ngajan xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, yaha cha hñu mil sa. Hane cachja cha cojo me ta: “Tatá, hñu mil catuhun ná, hindë ne, cavesun ná hñu cuatjin sa.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Sehe cafehe cha xi cafahatsja cha jo mil tujún. Hane cachja cha cuitjin: “Tatá, jo mil catuhun ná, hindë nguehe tacun tsujun jo cuatjin sa xi cavesun ná.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ngajan cachja nai jan cuitjin: “Ndatjin. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ’Hacuaha cafehe cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún. Hane cuitjin cachja cha: “Tatá, ha machaya ná xi ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Nangun xitjë handasa hacuiin ngayun xi canitjun. Ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Vëhë xi tsácjun ngahan. Hane cëjë caveyaneje hma tujún nuju. Cuajyihi tujún nuju nguehe.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ngajan xi nai rë cha ne, catsicuya me tsëhë cha cuitjin: “Ngaye ne, machjiriin ngaye. Ngaye ne, mosu hndixahan tsehen. Sá xi hye xi fanga handasa hacuiin ngahan xi catsitjë, hye xi hacjahi sahmi xa ne, peru ngahan fahántsa chji rë,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 hitsë sa ndaja xi xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Sehe cachja me cojo me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë. Sehe tuhun rë cha xi tjin rë të mil tujún ta,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 me xi ha tjin rë ne, sua sa Nina me, hisca vesun tsëhë. Hane me xi tsajin cjín jan ne, cjuahataha Nina hitsë xi tjin rë me.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Hacuaha chandunxin hndixahan xi machjiriin hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Hya xi cuya Quihndi rë Xuta Jain cuinduva me cojo hasen ndajyihi tsëhë Nina hacuaha cojo ángel rë Nina cuinduva me, cuejña me cahndë́ hñu hiscan tsichuva me xuta.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Hane ngajan xcun me ne, cumatangun xuta rë jinguyëjë ni ngasunhndë ne, sehe scuxijin me xuta sacuaha sahmi ngu cha xi faha cuenda rë chu hora xi vaxijin cha chu tsanga tsëhë ngajñi rë chu tentsun.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Vinchaxin cha chu tsánga taha quixi rë cha, hane vinchaxin cha chu tentsun taha xcun.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Hya xi cumá ne, me xi matitjun jan, cuichja me cojo xuta taha quixi ta: “Nduvun nechun, ngayun xi catsinchacun Nina Nahmi naha. Ngayun xi satë nuju cuisuhun gubiernu xi Nina cavëhëchjini me tsujun hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, canicjun ná. Hya xi xinda ná, catuhun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuhun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Tsajin ná tsjian, peru catuhun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuhun cachusuhunyun ná; tejñaya ndavaya hane cafuhun cachutsujun ná.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Sehe xuta tyjahi jan, tsicuya me cjua cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, hane canicjin nuju? ¿O sá xi xinda nuju, hane catihin nuju nandá?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿O janihya cachutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín hane catihin cahndë́ nechunjendun ndya niji? ¿Janihya cahyin xi tsajin nuju tsjian hane catihin?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya xi canduvintjenguin nuju?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixi cojo nuju ta hya xi canihñu cjuandaja vë xi cavisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, cavisecun ná ngahan.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Hya xi camá ne, cachja me xi matitjun jan cojo xuta xi siu ladu scun rë me cuitjin: “Tangunxun ngayun xi cuatjun castigu rë Nina ne, tangun cuechún xcun ndihi xi catsindaja Nina xi cuisehen xitsehen xi matitjun cojo ángel rë. Ndihi jan ne, tsajin nixtin tsajin nixten xi coho.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, ha canicjuun ná; hya xi xinda ná, catuun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Tsajin ná tsjian, peru catuun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuun cachusuunyuun ná; tejñaya ndavaya hane cafuun chutsuun ná.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Sehe cuinenguise me cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, o sá xi xinda nuju? ¿O janihya canutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín, o xi tsajin nuju tsjian? Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya? ¿Janihya cahyin vë xi cavisecuiin nuju?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixë cojo nuju ta tsëhë xi mijí nihñu cjuandaja vë xi cuisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, mijí cuisecun ná ngahan.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Sehe xuta jan ne, cuisehen me castigu xi nixtin nixten cumá, peru xuta xi tyjahi cjuatacun rë me ne, satë rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.