Mateus 25
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 ’Hya xi cuechú nixtin xi sahmi Nina gubiernu ne, cumá sacuaha cavatju të na nixti xi cafaha na ndihi tsëhë aceite, sehe quiji na xi cuejñaya na cha xi cuixan hora xi nduva cha.
1 Jesus disse:
2 Hya xi camá ne, hñu na jan ne, rcu taja na, hacuiin ndaja tsingatahacacun na. Peru hñu nga na jan ne, ndaja quicun na.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Cavejña xi na rcu taja ne, hora xi cafaha na ndihi ne, cafaain na aceite xi cuya cuincha na tsëhë.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Peru sacuaha na quicun jan ne, cafaha na ndihi ne, hacuaha xin cafaha na aceite.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Hane xi ma tafi xi nduva cha xi cuixan jan ne, cafaha rë na nijña ne, caviyujufë na.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Hya xi camá ne, sacuaha vasen nixten ne, canuhya rë xi jindaya xuta ta: “¡Nduva cha xi cuixan! Tangun tjengun cha xi cuanguncujun.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Xi cuatjin canuhya rë ne, cavisatjenhnga na nixti jan ne, cavëhëchjine na ndihi jan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Hya xi camá ne, cachja na xi taja rcu cojo na quicun cuitjin: “Tuhun niji hitsë aceite nuju ta meje cjuë xi tsijin ne, coho ndihi niji.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Peru cafayangui na quicun cuitjin: “Cumaji tihin nuju ta sá cuatjin ne, cuechutaain tsëhë xi cuma meje nuju hacuaha tsëhë xi cuma meje niji. Hitsë sa ndaja ne, tangun hiscan xi xteña ne, hiscan ngajan chuhun.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Cuatjin camá xi hora xi quiji cavatsë na jan aceite ne, cafehe cha xi cuixan. Hane na xi siuya ne, cojo na cavisehen na ndava suhi. Sehe casechjahñu tingotjo ndihya.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Hya xi camá ne, cafehe na nixti xi quiji jan, hane cajindaya na tingotjo ndihya cuitjin: “Tatá, chuxuhun tingotjo tsijin.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Peru me vëhë jan ne, cafayangui me cuitjin: “Hveen jani nduvun ngayun.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ’Vëhë xi nechun cuidadu, hacuaha ningascun rë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyúun mé hora, hyúun mé nixtin xi cumá.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’Cuejña ne xi ngu xuta jan ne, quiji me ngu nangui cjin. Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me mosu hndixahan rë me casua me xi cuejñatsja cha xi tsëhë me.
14 Jesus continuou:
15 Hora xi casua me ne, ngu cha, casua me cha hñu mil tujún, hane ngu nga cha ne jo mil, hane ngu nga cha ne ngu mil. Cuatjin casua me cha hatucutjin tsejen xi chutaha cha. Hya xi camá ne, cavetju me quiji me.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ngajan camá xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, casahmi cha ngu negocio. Hane ngajan cavesun rë cha hñu cuatjin sa.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Hacuaha cha xi cafahatsja cha jo mil tujún ne, cuanitjin ne cavesun rë cha jo cuatjin sa.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Peru cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún tsëhë nai rë cha ne, quiji cha cafahangui cha ngu ngojo nangui. Hane ngajan caveyanijihma cha tujún jan.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Hya xi jercu cavatju nixtin xi quiji nai jan, cavuya cafehe me, cajindaya me cha xi sua cuenda cha tsëhë tujún jan.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ngajan xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, yaha cha hñu mil sa. Hane cachja cha cojo me ta: “Tatá, hñu mil catuhun ná, hindë ne, cavesun ná hñu cuatjin sa.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Sehe cafehe cha xi cafahatsja cha jo mil tujún. Hane cachja cha cuitjin: “Tatá, jo mil catuhun ná, hindë nguehe tacun tsujun jo cuatjin sa xi cavesun ná.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ngajan cachja nai jan cuitjin: “Ndatjin. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ’Hacuaha cafehe cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún. Hane cuitjin cachja cha: “Tatá, ha machaya ná xi ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Nangun xitjë handasa hacuiin ngayun xi canitjun. Ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Vëhë xi tsácjun ngahan. Hane cëjë caveyaneje hma tujún nuju. Cuajyihi tujún nuju nguehe.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ngajan xi nai rë cha ne, catsicuya me tsëhë cha cuitjin: “Ngaye ne, machjiriin ngaye. Ngaye ne, mosu hndixahan tsehen. Sá xi hye xi fanga handasa hacuiin ngahan xi catsitjë, hye xi hacjahi sahmi xa ne, peru ngahan fahántsa chji rë,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 hitsë sa ndaja xi xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Sehe cachja me cojo me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë. Sehe tuhun rë cha xi tjin rë të mil tujún ta,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 me xi ha tjin rë ne, sua sa Nina me, hisca vesun tsëhë. Hane me xi tsajin cjín jan ne, cjuahataha Nina hitsë xi tjin rë me.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hacuaha chandunxin hndixahan xi machjiriin hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’Hya xi cuya Quihndi rë Xuta Jain cuinduva me cojo hasen ndajyihi tsëhë Nina hacuaha cojo ángel rë Nina cuinduva me, cuejña me cahndë́ hñu hiscan tsichuva me xuta.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Hane ngajan xcun me ne, cumatangun xuta rë jinguyëjë ni ngasunhndë ne, sehe scuxijin me xuta sacuaha sahmi ngu cha xi faha cuenda rë chu hora xi vaxijin cha chu tsanga tsëhë ngajñi rë chu tentsun.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Vinchaxin cha chu tsánga taha quixi rë cha, hane vinchaxin cha chu tentsun taha xcun.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Hya xi cumá ne, me xi matitjun jan, cuichja me cojo xuta taha quixi ta: “Nduvun nechun, ngayun xi catsinchacun Nina Nahmi naha. Ngayun xi satë nuju cuisuhun gubiernu xi Nina cavëhëchjini me tsujun hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, canicjun ná. Hya xi xinda ná, catuhun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuhun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Tsajin ná tsjian, peru catuhun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuhun cachusuhunyun ná; tejñaya ndavaya hane cafuhun cachutsujun ná.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Sehe xuta tyjahi jan, tsicuya me cjua cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, hane canicjin nuju? ¿O sá xi xinda nuju, hane catihin nuju nandá?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿O janihya cachutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín hane catihin cahndë́ nechunjendun ndya niji? ¿Janihya cahyin xi tsajin nuju tsjian hane catihin?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya xi canduvintjenguin nuju?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixi cojo nuju ta hya xi canihñu cjuandaja vë xi cavisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, cavisecun ná ngahan.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Hya xi camá ne, cachja me xi matitjun jan cojo xuta xi siu ladu scun rë me cuitjin: “Tangunxun ngayun xi cuatjun castigu rë Nina ne, tangun cuechún xcun ndihi xi catsindaja Nina xi cuisehen xitsehen xi matitjun cojo ángel rë. Ndihi jan ne, tsajin nixtin tsajin nixten xi coho.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, ha canicjuun ná; hya xi xinda ná, catuun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Tsajin ná tsjian, peru catuun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuun cachusuunyuun ná; tejñaya ndavaya hane cafuun chutsuun ná.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Sehe cuinenguise me cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, o sá xi xinda nuju? ¿O janihya canutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín, o xi tsajin nuju tsjian? Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya? ¿Janihya cahyin vë xi cavisecuiin nuju?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixë cojo nuju ta tsëhë xi mijí nihñu cjuandaja vë xi cuisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, mijí cuisecun ná ngahan.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Sehe xuta jan ne, cuisehen me castigu xi nixtin nixten cumá, peru xuta xi tyjahi cjuatacun rë me ne, satë rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.