Mateus 25

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Hya xi cuechú nixtin xi sahmi Nina gubiernu ne, cumá sacuaha cavatju të na nixti xi cafaha na ndihi tsëhë aceite, sehe quiji na xi cuejñaya na cha xi cuixan hora xi nduva cha.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hya xi camá ne, hñu na jan ne, rcu taja na, hacuiin ndaja tsingatahacacun na. Peru hñu nga na jan ne, ndaja quicun na.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Cavejña xi na rcu taja ne, hora xi cafaha na ndihi ne, cafaain na aceite xi cuya cuincha na tsëhë.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Peru sacuaha na quicun jan ne, cafaha na ndihi ne, hacuaha xin cafaha na aceite.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Hane xi ma tafi xi nduva cha xi cuixan jan ne, cafaha rë na nijña ne, caviyujufë na.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Hya xi camá ne, sacuaha vasen nixten ne, canuhya rë xi jindaya xuta ta: “¡Nduva cha xi cuixan! Tangun tjengun cha xi cuanguncujun.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Xi cuatjin canuhya rë ne, cavisatjenhnga na nixti jan ne, cavëhëchjine na ndihi jan.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Hya xi camá ne, cachja na xi taja rcu cojo na quicun cuitjin: “Tuhun niji hitsë aceite nuju ta meje cjuë xi tsijin ne, coho ndihi niji.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Peru cafayangui na quicun cuitjin: “Cumaji tihin nuju ta sá cuatjin ne, cuechutaain tsëhë xi cuma meje nuju hacuaha tsëhë xi cuma meje niji. Hitsë sa ndaja ne, tangun hiscan xi xteña ne, hiscan ngajan chuhun.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Cuatjin camá xi hora xi quiji cavatsë na jan aceite ne, cafehe cha xi cuixan. Hane na xi siuya ne, cojo na cavisehen na ndava suhi. Sehe casechjahñu tingotjo ndihya.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Hya xi camá ne, cafehe na nixti xi quiji jan, hane cajindaya na tingotjo ndihya cuitjin: “Tatá, chuxuhun tingotjo tsijin.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Peru me vëhë jan ne, cafayangui me cuitjin: “Hveen jani nduvun ngayun.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ’Vëhë xi nechun cuidadu, hacuaha ningascun rë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyúun mé hora, hyúun mé nixtin xi cumá.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Cuejña ne xi ngu xuta jan ne, quiji me ngu nangui cjin. Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me mosu hndixahan rë me casua me xi cuejñatsja cha xi tsëhë me.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Hora xi casua me ne, ngu cha, casua me cha hñu mil tujún, hane ngu nga cha ne jo mil, hane ngu nga cha ne ngu mil. Cuatjin casua me cha hatucutjin tsejen xi chutaha cha. Hya xi camá ne, cavetju me quiji me.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ngajan camá xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, casahmi cha ngu negocio. Hane ngajan cavesun rë cha hñu cuatjin sa.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Hacuaha cha xi cafahatsja cha jo mil tujún ne, cuanitjin ne cavesun rë cha jo cuatjin sa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Peru cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún tsëhë nai rë cha ne, quiji cha cafahangui cha ngu ngojo nangui. Hane ngajan caveyanijihma cha tujún jan.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Hya xi jercu cavatju nixtin xi quiji nai jan, cavuya cafehe me, cajindaya me cha xi sua cuenda cha tsëhë tujún jan.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ngajan xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, yaha cha hñu mil sa. Hane cachja cha cojo me ta: “Tatá, hñu mil catuhun ná, hindë ne, cavesun ná hñu cuatjin sa.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Sehe cafehe cha xi cafahatsja cha jo mil tujún. Hane cachja cha cuitjin: “Tatá, jo mil catuhun ná, hindë nguehe tacun tsujun jo cuatjin sa xi cavesun ná.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ngajan cachja nai jan cuitjin: “Ndatjin. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ’Hacuaha cafehe cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún. Hane cuitjin cachja cha: “Tatá, ha machaya ná xi ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Nangun xitjë handasa hacuiin ngayun xi canitjun. Ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Vëhë xi tsácjun ngahan. Hane cëjë caveyaneje hma tujún nuju. Cuajyihi tujún nuju nguehe.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ngajan xi nai rë cha ne, catsicuya me tsëhë cha cuitjin: “Ngaye ne, machjiriin ngaye. Ngaye ne, mosu hndixahan tsehen. Sá xi hye xi fanga handasa hacuiin ngahan xi catsitjë, hye xi hacjahi sahmi xa ne, peru ngahan fahántsa chji rë,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 hitsë sa ndaja xi xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Sehe cachja me cojo me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë. Sehe tuhun rë cha xi tjin rë të mil tujún ta,
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 me xi ha tjin rë ne, sua sa Nina me, hisca vesun tsëhë. Hane me xi tsajin cjín jan ne, cjuahataha Nina hitsë xi tjin rë me.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hacuaha chandunxin hndixahan xi machjiriin hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Hya xi cuya Quihndi rë Xuta Jain cuinduva me cojo hasen ndajyihi tsëhë Nina hacuaha cojo ángel rë Nina cuinduva me, cuejña me cahndë́ hñu hiscan tsichuva me xuta.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Hane ngajan xcun me ne, cumatangun xuta rë jinguyëjë ni ngasunhndë ne, sehe scuxijin me xuta sacuaha sahmi ngu cha xi faha cuenda rë chu hora xi vaxijin cha chu tsanga tsëhë ngajñi rë chu tentsun.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Vinchaxin cha chu tsánga taha quixi rë cha, hane vinchaxin cha chu tentsun taha xcun.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Hya xi cumá ne, me xi matitjun jan, cuichja me cojo xuta taha quixi ta: “Nduvun nechun, ngayun xi catsinchacun Nina Nahmi naha. Ngayun xi satë nuju cuisuhun gubiernu xi Nina cavëhëchjini me tsujun hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, canicjun ná. Hya xi xinda ná, catuhun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuhun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Tsajin ná tsjian, peru catuhun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuhun cachusuhunyun ná; tejñaya ndavaya hane cafuhun cachutsujun ná.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Sehe xuta tyjahi jan, tsicuya me cjua cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, hane canicjin nuju? ¿O sá xi xinda nuju, hane catihin nuju nandá?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿O janihya cachutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín hane catihin cahndë́ nechunjendun ndya niji? ¿Janihya cahyin xi tsajin nuju tsjian hane catihin?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya xi canduvintjenguin nuju?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixi cojo nuju ta hya xi canihñu cjuandaja vë xi cavisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, cavisecun ná ngahan.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Hya xi camá ne, cachja me xi matitjun jan cojo xuta xi siu ladu scun rë me cuitjin: “Tangunxun ngayun xi cuatjun castigu rë Nina ne, tangun cuechún xcun ndihi xi catsindaja Nina xi cuisehen xitsehen xi matitjun cojo ángel rë. Ndihi jan ne, tsajin nixtin tsajin nixten xi coho.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, ha canicjuun ná; hya xi xinda ná, catuun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tsajin ná tsjian, peru catuun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuun cachusuunyuun ná; tejñaya ndavaya hane cafuun chutsuun ná.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Sehe cuinenguise me cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, o sá xi xinda nuju? ¿O janihya canutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín, o xi tsajin nuju tsjian? Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya? ¿Janihya cahyin vë xi cavisecuiin nuju?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixë cojo nuju ta tsëhë xi mijí nihñu cjuandaja vë xi cuisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, mijí cuisecun ná ngahan.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Sehe xuta jan ne, cuisehen me castigu xi nixtin nixten cumá, peru xuta xi tyjahi cjuatacun rë me ne, satë rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.