Mateus 25
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF
1 ’Hya xi cuechú nixtin xi sahmi Nina gubiernu ne, cumá sacuaha cavatju të na nixti xi cafaha na ndihi tsëhë aceite, sehe quiji na xi cuejñaya na cha xi cuixan hora xi nduva cha.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Hya xi camá ne, hñu na jan ne, rcu taja na, hacuiin ndaja tsingatahacacun na. Peru hñu nga na jan ne, ndaja quicun na.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Cavejña xi na rcu taja ne, hora xi cafaha na ndihi ne, cafaain na aceite xi cuya cuincha na tsëhë.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Peru sacuaha na quicun jan ne, cafaha na ndihi ne, hacuaha xin cafaha na aceite.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Hane xi ma tafi xi nduva cha xi cuixan jan ne, cafaha rë na nijña ne, caviyujufë na.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Hya xi camá ne, sacuaha vasen nixten ne, canuhya rë xi jindaya xuta ta: “¡Nduva cha xi cuixan! Tangun tjengun cha xi cuanguncujun.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Xi cuatjin canuhya rë ne, cavisatjenhnga na nixti jan ne, cavëhëchjine na ndihi jan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hya xi camá ne, cachja na xi taja rcu cojo na quicun cuitjin: “Tuhun niji hitsë aceite nuju ta meje cjuë xi tsijin ne, coho ndihi niji.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Peru cafayangui na quicun cuitjin: “Cumaji tihin nuju ta sá cuatjin ne, cuechutaain tsëhë xi cuma meje nuju hacuaha tsëhë xi cuma meje niji. Hitsë sa ndaja ne, tangun hiscan xi xteña ne, hiscan ngajan chuhun.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Cuatjin camá xi hora xi quiji cavatsë na jan aceite ne, cafehe cha xi cuixan. Hane na xi siuya ne, cojo na cavisehen na ndava suhi. Sehe casechjahñu tingotjo ndihya.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hya xi camá ne, cafehe na nixti xi quiji jan, hane cajindaya na tingotjo ndihya cuitjin: “Tatá, chuxuhun tingotjo tsijin.”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Peru me vëhë jan ne, cafayangui me cuitjin: “Hveen jani nduvun ngayun.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ’Vëhë xi nechun cuidadu, hacuaha ningascun rë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyúun mé hora, hyúun mé nixtin xi cumá.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Cuejña ne xi ngu xuta jan ne, quiji me ngu nangui cjin. Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me mosu hndixahan rë me casua me xi cuejñatsja cha xi tsëhë me.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Hora xi casua me ne, ngu cha, casua me cha hñu mil tujún, hane ngu nga cha ne jo mil, hane ngu nga cha ne ngu mil. Cuatjin casua me cha hatucutjin tsejen xi chutaha cha. Hya xi camá ne, cavetju me quiji me.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ngajan camá xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, casahmi cha ngu negocio. Hane ngajan cavesun rë cha hñu cuatjin sa.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Hacuaha cha xi cafahatsja cha jo mil tujún ne, cuanitjin ne cavesun rë cha jo cuatjin sa.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Peru cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún tsëhë nai rë cha ne, quiji cha cafahangui cha ngu ngojo nangui. Hane ngajan caveyanijihma cha tujún jan.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Hya xi jercu cavatju nixtin xi quiji nai jan, cavuya cafehe me, cajindaya me cha xi sua cuenda cha tsëhë tujún jan.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ngajan xi cha xi cafahatsja cha hñu mil tujún ne, yaha cha hñu mil sa. Hane cachja cha cojo me ta: “Tatá, hñu mil catuhun ná, hindë ne, cavesun ná hñu cuatjin sa.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Sehe cafehe cha xi cafahatsja cha jo mil tujún. Hane cachja cha cuitjin: “Tatá, jo mil catuhun ná, hindë nguehe tacun tsujun jo cuatjin sa xi cavesun ná.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ngajan cachja nai jan cuitjin: “Ndatjin. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa lihndi vëhë ne, hitsë sa quisun xa xi sua ri. Quihndë ne, tehe cjuasua xahasen riji cojo ná.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Hacuaha cafehe cha xi cafahatsja cha ngu mil tujún. Hane cuitjin cachja cha: “Tatá, ha machaya ná xi ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Nangun xitjë handasa hacuiin ngayun xi canitjun. Ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Vëhë xi tsácjun ngahan. Hane cëjë caveyaneje hma tujún nuju. Cuajyihi tujún nuju nguehe.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ngajan xi nai rë cha ne, catsicuya me tsëhë cha cuitjin: “Ngaye ne, machjiriin ngaye. Ngaye ne, mosu hndixahan tsehen. Sá xi hye xi fanga handasa hacuiin ngahan xi catsitjë, hye xi hacjahi sahmi xa ne, peru ngahan fahántsa chji rë,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 hitsë sa ndaja xi xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë.”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Sehe cachja me cojo me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë. Sehe tuhun rë cha xi tjin rë të mil tujún ta,
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 me xi ha tjin rë ne, sua sa Nina me, hisca vesun tsëhë. Hane me xi tsajin cjín jan ne, cjuahataha Nina hitsë xi tjin rë me.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hacuaha chandunxin hndixahan xi machjiriin hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Hya xi cuya Quihndi rë Xuta Jain cuinduva me cojo hasen ndajyihi tsëhë Nina hacuaha cojo ángel rë Nina cuinduva me, cuejña me cahndë́ hñu hiscan tsichuva me xuta.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Hane ngajan xcun me ne, cumatangun xuta rë jinguyëjë ni ngasunhndë ne, sehe scuxijin me xuta sacuaha sahmi ngu cha xi faha cuenda rë chu hora xi vaxijin cha chu tsanga tsëhë ngajñi rë chu tentsun.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Vinchaxin cha chu tsánga taha quixi rë cha, hane vinchaxin cha chu tentsun taha xcun.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Hya xi cumá ne, me xi matitjun jan, cuichja me cojo xuta taha quixi ta: “Nduvun nechun, ngayun xi catsinchacun Nina Nahmi naha. Ngayun xi satë nuju cuisuhun gubiernu xi Nina cavëhëchjini me tsujun hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, canicjun ná. Hya xi xinda ná, catuhun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuhun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Tsajin ná tsjian, peru catuhun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuhun cachusuhunyun ná; tejñaya ndavaya hane cafuhun cachutsujun ná.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Sehe xuta tyjahi jan, tsicuya me cjua cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, hane canicjin nuju? ¿O sá xi xinda nuju, hane catihin nuju nandá?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿O janihya cachutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín hane catihin cahndë́ nechunjendun ndya niji? ¿Janihya cahyin xi tsajin nuju tsjian hane catihin?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya xi canduvintjenguin nuju?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixi cojo nuju ta hya xi canihñu cjuandaja vë xi cavisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, cavisecun ná ngahan.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Hya xi camá ne, cachja me xi matitjun jan cojo xuta xi siu ladu scun rë me cuitjin: “Tangunxun ngayun xi cuatjun castigu rë Nina ne, tangun cuechún xcun ndihi xi catsindaja Nina xi cuisehen xitsehen xi matitjun cojo ángel rë. Ndihi jan ne, tsajin nixtin tsajin nixten xi coho.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Cuatjin satë nuju ta tsëhë xi hya xi vojo ná, ha canicjuun ná; hya xi xinda ná, catuun ná nandá; xutaxín ngahan, peru catuun cahndë́ cavitejñajenda ndya nuju;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Tsajin ná tsjian, peru catuun ná tsjian xi mameje; hmu ná hane cafuun cachusuunyuun ná; tejñaya ndavaya hane cafuun chutsuun ná.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Sehe cuinenguise me cuitjin: “Tatá, ¿janihya camachaya niji xi vojo nuju, o sá xi xinda nuju? ¿O janihya canutsijin nuju nujyuhunyun sacuaha xutaxín, o xi tsajin nuju tsjian? Hacuaha ¿janihya cahyin xi hmu nuju o nechunyun ndavaya? ¿Janihya cahyin vë xi cavisecuiin nuju?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Sehe cuichja me xi matitjun jan ta: “Cuichjá quixë cojo nuju ta tsëhë xi mijí nihñu cjuandaja vë xi cuisecun rë tuyoni xuta yuma ladu naha ne, mijí cuisecun ná ngahan.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Sehe xuta jan ne, cuisehen me castigu xi nixtin nixten cumá, peru xuta xi tyjahi cjuatacun rë me ne, satë rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.