Mateus 23
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, cachja Jesús cojo xutacjín hacuaha cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Cha xi vicuya cjuachacun cojo cha partidu fariseo ne, casatë rë cha xá rë ley xi casatë rë Moisés hatsëë.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Vëhë xi meje rë xi nuhyun cjua rë cha hacuaha nihñuchuhun yëjë ni xi vicuya cha; peru nihñuu sacuaha sahmi cha ta, ndaja chja cha jan peru hacjahi sahmi cha.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Cjua xi vicuya cha jemu chja sahmi chihin xuta ta tangun sacuaha ngu chaha xi hai vaniji tyja rë me, peru suva ni cha ne, visecuaain cha me hisca hitsë.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Yëjë ni xi sahmi cha ne, sahmi cha ngatsë rë xi scuëë xuta cha, sahmihnga xuta cha. Vatjutaha cha chuva rë xujun xi chja ley xi setaha xten xuta, cojo tsjahya xi tsingaqui cha ntsacu tsjian rë cha.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Hacuaha jemu chuya rë cha hya xi satë rë cha cahndë́ xi matitjun tsëhë ngu ndava suhi o tsëhë yungun.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Hacuaha hora xi fi tsujyihiya cha, jemu chuya rë cha xi cuatjin fi xuta chja me nina cojo cha ngajan ngajñi ndetsin, maestro chja xuta tsëhë cha.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Peru ngayun ne, xi cuichjaain xuta tsujun Maestro ta ngu ni me xi Maestru nuju, hane ngajñi nuju ngayun ne, xingun má yun.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Hacuaha xuta ngasunhndë ne, canujuun tsëhë me xi Nahmi ta ngu ni me xi tacun me ngahnga ne, hacui Nahmi nuju.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Cuanitjin ne, xi cuichjaain xuta tsujun Nai ta ngu ni me xi Nai nuju, me vëhë ne, Cristu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Hane ngu ngayun xi meje cumatitjun ngayun ne, sahmi me sacuaha ngu mosu rë xicjin.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechu nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me cjuatacun rë me, hya ne, Nina ne, sahmi yehe rë me.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha xi vicuya cjuachacun cojo ngayun cha partidu fariseo. ¡Xuta ndacha yun!, ta vechjun tingotjo hisca visehen gubiernu xi sahmi Nina cojo sa xi cumaji cuisehen xuta. Tivisuun suvun, hacuaha tituun cahndë́ xi cuisehen xuta xi meje cuisehen me.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha xi vicuya cjuachacun cojo ngayun cha partidu fariseo. Jemu cjín tujún naxun yachjin cahan xi hisca ndava na tsajin. Hane hya xi nújunyumun ne jemu nduju hora nihñu, peru hacuiin nguñaja tacun nújun ta, vindachun ni. Vëhë xi hitsë sa jyë cuma castigu xi cumá nuju.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha xi vicuya cjuachacun cojo ngayun cha partidu fariseo. ¡Xuta ndacha yun! ta cuangun jingujyë ni ngasunhndë xi sacu ngu ni me xi cuisehen ladu nuju. Peru hya xi cavicuyun rë me, hitsë sa jyë castigu satë rë me xi cuma nuju.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’Jemu chojyihi tsujun, ¡xuta rcá yun xi meje ningacun ndiya! Nújun ta: “Sá xi tuhun cjua nuju hane cuinújun ta: Quixi, vëë yungun xi matitjun ne, sahmii ngujyë xi nihñu chihin cjua nuju, peru sá xi tuhun cjua nuju cojo oro xi jiya yungun xi matitjun ne, vëhë sahmi ngujyë xi tuhun xi canújun.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ’¡Ngarca ni ngayun! ¡Rcá yun! ¿Jarë xi meje rë xi chjaanrcun? ¿Há oro jan? o sá tsajin ne, ¿há yungun xi matitjun? ta, ngatsë rë yungun ne, vëhë xi camanchacun oro xi hincha cahntsua.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Hacuaha nújun ta: “Sá xi tuhun cjua nuju hane cuinújun xi ngasunscun yungun cuma testigu ne, sahmii ngujyë xi nihñu chihin cjua nuju, peru sá xi nújun ta cuatjo xcun ngasunscun jan cuma testigu ne, sehe sahmi ngujyë xi tuhun xi canújun.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Rcá yun! ¿Jarë xi meje rë xi chjaanrcun? ¿Há cuatjo jan? o sá tsajin ne, ¿há ngasunscun ta, tsëhë xi xcun vëhë ngajan camachacun cuatjo?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Vëhë xi yo xi cuisiajmi hane cuichja me xi vëë ngasunscun ne, hacuaha tichja me xi vëë yëjë xi hinchasun xcun;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 hacuaha yo xi cuisiajmi hane cuichja me xi vëë yungun xi matitjun ne, hacuaha tichja me xi vëë Nina xi tacun me ngajan.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Hane yo xi cuisiajmi hane cuichja me xi vëë ngahnga ne, hacuaha tichja me xi vëë cahndë́ hiscan sahmi Nina gubiernu hane hacuaha xi vëë Nina xi sahmi me.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha xi vicuya cjuachacun cojo ngayun cha partidu fariseo. ¡Xuta ndacha yun! Ngayun ne, handasa tuhun diezmu nuju hisca cojo nchurca cojo ruda cojo yëjë sa xcusun ndeya ne, peru nihñucuenduun xi nihñuchihin artículo rë ley xi hitsë sa meje rë Nina xi nihñuchuhun sacuaha xi chja cuitjin: nihñu hacutjin xi cjuaquixi cojo xingun, sacuaha xi mayuma nuju xingun, hane sacuaha xi ngu ni má cjua nuju; hitsë sa ndaja sa canihñu yëjë xcusun vihi, hane canihñucuendun tsëhë xcusun xi canihñu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Ngayun ne xuta rcá yun xi meje ningacun ndiya! Nihñu sacuaha sahmi ngu xuta xi tsicaha me vinu rë me, sehe cuetjuxin ngu chu xihi xi jiya ngajñi rë. Peru cuma tsinguijne jingu me ngu chu camellu.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha xi vicuya cjuachacun cojo ngayun cha partidu fariseo. ¡Jo xcun jo ntsuvun yun! Nihñu tyjahi táha ngaxtun ngu vasu cojo ngu tyuva, peru cahntsua ne, quitsë camahani rë cjuachëjë cojo cjuatacun xi nimuju yëjë ni xcusun.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fariseo rcá, titjun nihñu tyjahi cahntsua vasu cojo tyuva jan ta tsëhë xi cuatjin ne, hacuaha cuma tyjahi táha ngaxtun.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha xi vicuya cjuachacun cojo ngayun cha partidu fariseo. ¡Jemu ndacha yun! Ngayun ne, tangun cun cojo ngu tsjun xi cahvi rë xujñu, ta ndaja tsejen tsjun jan, peru cahntsua ne, quitsë rë cojo ninda rë nima cojo yëjë ni xi jehndu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Cuanitjin cun ngayun ta xi vutsejen xuta yun, tsejen sacuaha xuta ndaja tyjahi yun, peru cahntsua xahasen nuju ne, quitsë rë cojo cjuandacha cojo cjuatsehen.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’Jemu chojyihi tsujun, ngayun cha xi vicuya cjuachacun cojo ngayun cha partidu fariseo. Ngayun ne, nindujun tsjun ndacun tsëhë yëjë ni nima profeta, hacuaha nihñu ndacun tsjun tsëhë nima xi tsajin xi cun rë me xcun Nina.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Hacuaha ngayun nújun ta: “Sá xi ngayin cavinechin nixtin hatsëë xi quicun xutachanga niji ne, cavisecuiin rë me xi tsiquehen me profeta xi cuacun vë ta cumacjain niji.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Quihndë ne, cahyun ta cojo cjua nuju vë, tuhun testigu condra nuju ta tsëhë xi ngayun ne hatuxa quihndi rë xutachanga nuju ngayun, hane me vëhë ne xi catsiquehen me profeta jan.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Quihndë ngayun ne, ¡tangun cuéchun chuva rë cjuatsehen xi casahmi xutachanga nuju!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’Sacuaha cun yë chacun cuatjin cun ngayun, ¡quihndi rë yë yun! ¿Hacutjin cumá cuetjuntjun tsëhë castigu xi má hasen rë nima?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Vëhë xi tsingátju sa nuju profeta cojo xuta xi quicun cjuatacun rë me cojo maestru ne, hane ngujo me ne, ngayun ne nicuhun me hacuaha cuetuhun me xcun cru. Ngujo nga me cujun rë me ngayun ngajan ndatsen yungun hacuaha tuhun rë me cjuañihi xi cuatju me sehe cuanga me ngu nandya ngu nandya.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Cojo chuva vëhë ne, chanujujyun cjuaveya rë yëjë ni xuta xi tyjahi cjuatacun rë me xi cahme nguehe ngasunhndë. Chanujujyun cjuaveya rë xutachanga naja Abel cojo hisca cjuaveya rë xutachanga naja Zacarías quihndi rë Berequías, me xi canicuhun tiña ngasunscun hiscan ndatsen rë ndava Nina.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Cuichjá quixë cojo nuju ta tsëhë cjuaveya rë yëjë ni me vë chanujujyun ngayujun ni xi nechun quihndë.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’¡Ngayun xuta Jerusalén, ngayun xi cojo ndyojo nicuhun profeta xi tsingatju Nina ngajñi nuju! ¡Jemu choho má ná tsujun! ¡Mé hitsë ndiya xi meje scávëvaha nuju sacuaha javëvaha ngu nisë quihndi rë chu xi cuincha chu ngahma tyjunga rë chu! Peru ngayun ne, mijí nuju.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Chutsujun ni, Nina ne, catsismicacun me ngayun.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Cuichjá cojo nuju ta chuun camahani ná hisca hya xi cuechú nixtin xi cuinújun cuitjin: “¡Catsinchacun Nina me xi titsingatju me ngajñi naja!” ―Cuatjin cachja Jesús.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.