Mateus 22
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Sehe quijinduju sa cachja Jesús ejemplu cojo rë me cuitjin:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Nina ne sahmi me cojo xuta xi cuisehen me gubiernu xi sahmi me sacuaha casahmi ngu xihin xi matitjun tsëhë ngu nangui hya xi casahmi me suhi xi cuixan quihndi rë me.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Hya xi casune hora rë, catsingatju me mosu hndixahan rë me quiji cha ndava xuta xi ha casua me camachaya rë xi nduva me cjuavixan, peru canduvaain me suhi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Sehe catsingatju me hndixahan xi hacjahi ne, cuitjin cavitexa me: “Tinoje cojo xuta xi nduva cuitjin: Chutsujun ni tai, ha tjin chihin comida, ha cahme chu xi tetjo ná tsëhë suhi vi, hane cachjan yojo. Tjin chihin yëjë ni: nduvun ne, xinëësuhi.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Peru casahmi cuendaain me cjua jan, hane quijixin me cafahacuenda me cjuacjintacun rë me. Ngu me quiji me xcun xitjë rë me, ngu nga me hiscan sahmi me negocio.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Hane yahnga nga me ne, cafaha me mosu hndixahan jan, choho casahmi me cojo cha hisca catsiquehen me cha.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Hya xi camá ne, me xi matitjun jan ne, cama cjan rë me. Catsingatju me sindadu rë me. Catsiquehen sindadu cha tsiquehen jan hane cavaca me nandya rë cha.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Hya xi camá ne, cachja nga me cojo hndixahan rë me cuitjin: “Ha tjin ndaja xcusun rë cjuavixan. Peru xuta xi cuinduva ne, hacuiin ndaja cjuatacun rë me ndajintjin xi nduva me.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Vëhë xi tihin hisca cruci ndiyatë ne, hane tu hacutjin cjín má xuta xi sacu ri, noje cojo yëjë ni me xi catinduva me catjinesuhi me.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ngajan xi quiji hndixahan jan hiscan ndiyatë rë nandya ne, hane yëjë ni xuta xi cavechutaha cha, sá xuta tsehen, o sá xuta ndaja ne, casahmi cha xi camatangun me quiji me suhi. Hane ña catsëxtin xuta ndava suhi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Hya xi tijima suhi ne, xi cavisehen me xi matitjun jan xi scutsejen me xuta xi cafehe me, cavutsejen me ngu cha xi yuma jyihi cojo tsjian rë.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin: “Tai, ¿hacutjin cama xi cavisuhun nguehe handasa jemu yuma jyihi tsjian nuju?” Peru cavejñajyuu cha vë cachjaain cha.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Sehe cachja me xi matitjun jan cojo hndixahan rë me cuitjin: “Tetuhunhñu tsja cha cojo ntsacu cha sehe naxun cha ndatsen hiscan jñu. Ngajan hiscan hincha xuta xi tijihnda me, hacuaha titsijanerii me nehñu me.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Cjín má me xi cachjinda rë xi nduva me, peru chuva má me xi tuxijijñi rë.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Hya xi camá ne, cha partidu fariseo ne, cavisiajmichihin cha casacuse rë cha ngu cjuacjintacun xi tsavi fi xi cjuayangui Jesús tsëhë.
15 — ausente —
16 Hya xi camá ne, catsingatju cha ngujo cha ladu jan, cojo cha ladu rë Herodes ne, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Xi má nuju ne, mé xi ndaja cuinújan. Sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há tsingatihi xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há tsingatiin?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu choho xcusun rë cha ne, cachja me cojo cha cuitjin:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ningacun ná ngu tujún jan scutsejen.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Sehe cavinenguise me cha cuitjin:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Hane cha xi cuacun vë ne, cuitjin cafayangui cha:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Hya xi cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, quijircun rë cha, sehe cavetju cha quiji cha tsëhë cahndë́ xi tacun me.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sehe nixtin hya ne, cafehe tjengui Jesús cha partidu saduceo, cha xi vicuya cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Sehe cavinenguise cha Jesús cuitjin:
23 — ausente —
24 ―Maestro, Moisés ne cachja me ta: “Sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Quihndë ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane tsëhë xi tsajin quihndi rë cha, hntsë nima vë ne, cafaha cha chjuun jan.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hane cuanitjin cavatju cha xi majo cojo cha xi majyan hisca chuva ngu chuva ngu cha hisca cojo cha xi má yatu.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Hane xi cajnetaha ne, sehe cahme chjuun jan.
27 And last of all the woman also died.
28 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacún vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―Cuatjin cachja cha.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ta hya ne, cumaji cjuavixan hacuaha tsinguixaain xicjin me hya ta, sacuaha ángel xi siu ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Quihndë xi tinújun tsëhë nima xi cuya cjuahñu ne, cuinenguësë nuju ne, ¿há cjëë chutayun cjua xi cachja Nina cojo nuju xcun xujun rë me tsëhë nima xutachanga nuju xi cuicun vi?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan, Nina rë Isaac hacuaha cojo Nina rë Jacob.” Cuatjin cachja Nina. Peru ndaja hyun ta Nina ne, hacuiin Nina rë nima ta Nina rë xuta xi quicun me.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Hya xi cahndë xutacjín cjua jan, jercu tu quijircun rë me cjua xi catsicuya Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Peru cha partidu fariseo xi camachaya rë cha xi catsinguejyu Jesús cjua rë cha partidu saduceo ne, camatangun cha cojo xicjin cha,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 hane sehe cavitexa cha ngu maestru rë ley xi cavinenguise cha me cjua vi cojo sa xi cuma cjuahachuva cha me. Cuitjin cachja maestru jan:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Maestro, tsëhë yëjë ni cjua xi cavitexa Nina naja xcun xujun ley ne, ¿jarë artículo xi hitsë sa matitjun?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Cjua vë xi hitsë sa venguichji rë ne, hitsë sa matitjun xi cumá rë yëjë ni cjua rë ley.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Hane xi má jo ni: “Meje rë xi nihmutacún xingun sacuatjin hmutacún suvun yojo nuju.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Tsëhë jo artículo vi ne vetjun sa yëjë cjua rë ley xi catsihindu Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta. ―Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Hya xi ha camá tangun cha partidu fariseo ne, sehe cavinenguise Jesús cha cuitjin:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―¿Mé nújun? Mesías o sa Cristu ne, ¿yo tjë rë má me?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Sehe cachja Jesús cuitjin:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Nina ne, cachja me cojo Nai naha cuitjin:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me má me vëhë?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ngajan camá xi ndastu mé cafayangui cha, hacuaha hisca hya ne, tsacjun cha cjuinenguise sa cha me.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.