Mateus 22

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sehe quijinduju sa cachja Jesús ejemplu cojo rë me cuitjin:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ―‍Nina ne sahmi me cojo xuta xi cuisehen me gubiernu xi sahmi me sacuaha casahmi ngu xihin xi matitjun tsëhë ngu nangui hya xi casahmi me suhi xi cuixan quihndi rë me.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Hya xi casune hora rë, catsingatju me mosu hndixahan rë me quiji cha ndava xuta xi ha casua me camachaya rë xi nduva me cjuavixan, peru canduvaain me suhi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Sehe catsingatju me hndixahan xi hacjahi ne, cuitjin cavitexa me: “Tinoje cojo xuta xi nduva cuitjin: Chutsujun ni tai, ha tjin chihin comida, ha cahme chu xi tetjo ná tsëhë suhi vi, hane cachjan yojo. Tjin chihin yëjë ni: nduvun ne, xinëësuhi.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Peru casahmi cuendaain me cjua jan, hane quijixin me cafahacuenda me cjuacjintacun rë me. Ngu me quiji me xcun xitjë rë me, ngu nga me hiscan sahmi me negocio.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Hane yahnga nga me ne, cafaha me mosu hndixahan jan, choho casahmi me cojo cha hisca catsiquehen me cha.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Hya xi camá ne, me xi matitjun jan ne, cama cjan rë me. Catsingatju me sindadu rë me. Catsiquehen sindadu cha tsiquehen jan hane cavaca me nandya rë cha.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Hya xi camá ne, cachja nga me cojo hndixahan rë me cuitjin: “Ha tjin ndaja xcusun rë cjuavixan. Peru xuta xi cuinduva ne, hacuiin ndaja cjuatacun rë me ndajintjin xi nduva me.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Vëhë xi tihin hisca cruci ndiyatë ne, hane tu hacutjin cjín má xuta xi sacu ri, noje cojo yëjë ni me xi catinduva me catjinesuhi me.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ngajan xi quiji hndixahan jan hiscan ndiyatë rë nandya ne, hane yëjë ni xuta xi cavechutaha cha, sá xuta tsehen, o sá xuta ndaja ne, casahmi cha xi camatangun me quiji me suhi. Hane ña catsëxtin xuta ndava suhi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Hya xi tijima suhi ne, xi cavisehen me xi matitjun jan xi scutsejen me xuta xi cafehe me, cavutsejen me ngu cha xi yuma jyihi cojo tsjian rë.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin: “Tai, ¿hacutjin cama xi cavisuhun nguehe handasa jemu yuma jyihi tsjian nuju?” Peru cavejñajyuu cha vë cachjaain cha.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Sehe cachja me xi matitjun jan cojo hndixahan rë me cuitjin: “Tetuhunhñu tsja cha cojo ntsacu cha sehe naxun cha ndatsen hiscan jñu. Ngajan hiscan hincha xuta xi tijihnda me, hacuaha titsijanerii me nehñu me.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Cjín má me xi cachjinda rë xi nduva me, peru chuva má me xi tuxijijñi rë.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Hya xi camá ne, cha partidu fariseo ne, cavisiajmichihin cha casacuse rë cha ngu cjuacjintacun xi tsavi fi xi cjuayangui Jesús tsëhë.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Hya xi camá ne, catsingatju cha ngujo cha ladu jan, cojo cha ladu rë Herodes ne, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Xi má nuju ne, mé xi ndaja cuinújan. Sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há tsingatihi xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há tsingatiin?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu choho xcusun rë cha ne, cachja me cojo cha cuitjin:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ningacun ná ngu tujún jan scutsejen.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sehe cavinenguise me cha cuitjin:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Hane cha xi cuacun vë ne, cuitjin cafayangui cha:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Hya xi cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, quijircun rë cha, sehe cavetju cha quiji cha tsëhë cahndë́ xi tacun me.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sehe nixtin hya ne, cafehe tjengui Jesús cha partidu saduceo, cha xi vicuya cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Sehe cavinenguise cha Jesús cuitjin:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ―‍Maestro, Moisés ne cachja me ta: “Sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Quihndë ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane tsëhë xi tsajin quihndi rë cha, hntsë nima vë ne, cafaha cha chjuun jan.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Hane cuanitjin cavatju cha xi majo cojo cha xi majyan hisca chuva ngu chuva ngu cha hisca cojo cha xi má yatu.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Hane xi cajnetaha ne, sehe cahme chjuun jan.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacún vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―‍Cuatjin cachja cha.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta:
29 Jesus respondeu:
30 Ta hya ne, cumaji cjuavixan hacuaha tsinguixaain xicjin me hya ta, sacuaha ángel xi siu ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Quihndë xi tinújun tsëhë nima xi cuya cjuahñu ne, cuinenguësë nuju ne, ¿há cjëë chutayun cjua xi cachja Nina cojo nuju xcun xujun rë me tsëhë nima xutachanga nuju xi cuicun vi?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan, Nina rë Isaac hacuaha cojo Nina rë Jacob.” Cuatjin cachja Nina. Peru ndaja hyun ta Nina ne, hacuiin Nina rë nima ta Nina rë xuta xi quicun me.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Hya xi cahndë xutacjín cjua jan, jercu tu quijircun rë me cjua xi catsicuya Jesús.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Peru cha partidu fariseo xi camachaya rë cha xi catsinguejyu Jesús cjua rë cha partidu saduceo ne, camatangun cha cojo xicjin cha,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 hane sehe cavitexa cha ngu maestru rë ley xi cavinenguise cha me cjua vi cojo sa xi cuma cjuahachuva cha me. Cuitjin cachja maestru jan:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ―‍Maestro, tsëhë yëjë ni cjua xi cavitexa Nina naja xcun xujun ley ne, ¿jarë artículo xi hitsë sa matitjun?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
37 Jesus respondeu:
38 Cjua vë xi hitsë sa venguichji rë ne, hitsë sa matitjun xi cumá rë yëjë ni cjua rë ley.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hane xi má jo ni: “Meje rë xi nihmutacún xingun sacuatjin hmutacún suvun yojo nuju.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tsëhë jo artículo vi ne vetjun sa yëjë cjua rë ley xi catsihindu Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Hya xi ha camá tangun cha partidu fariseo ne, sehe cavinenguise Jesús cha cuitjin:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ―‍¿Mé nújun? Mesías o sa Cristu ne, ¿yo tjë rë má me?
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Sehe cachja Jesús cuitjin:
43 E Jesus perguntou:
44 Nina ne, cachja me cojo Nai naha cuitjin:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me má me vëhë?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ngajan camá xi ndastu mé cafayangui cha, hacuaha hisca hya ne, tsacjun cha cjuinenguise sa cha me.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.