Mateus 22

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sehe quijinduju sa cachja Jesús ejemplu cojo rë me cuitjin:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―‍Nina ne sahmi me cojo xuta xi cuisehen me gubiernu xi sahmi me sacuaha casahmi ngu xihin xi matitjun tsëhë ngu nangui hya xi casahmi me suhi xi cuixan quihndi rë me.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Hya xi casune hora rë, catsingatju me mosu hndixahan rë me quiji cha ndava xuta xi ha casua me camachaya rë xi nduva me cjuavixan, peru canduvaain me suhi.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Sehe catsingatju me hndixahan xi hacjahi ne, cuitjin cavitexa me: “Tinoje cojo xuta xi nduva cuitjin: Chutsujun ni tai, ha tjin chihin comida, ha cahme chu xi tetjo ná tsëhë suhi vi, hane cachjan yojo. Tjin chihin yëjë ni: nduvun ne, xinëësuhi.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Peru casahmi cuendaain me cjua jan, hane quijixin me cafahacuenda me cjuacjintacun rë me. Ngu me quiji me xcun xitjë rë me, ngu nga me hiscan sahmi me negocio.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Hane yahnga nga me ne, cafaha me mosu hndixahan jan, choho casahmi me cojo cha hisca catsiquehen me cha.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Hya xi camá ne, me xi matitjun jan ne, cama cjan rë me. Catsingatju me sindadu rë me. Catsiquehen sindadu cha tsiquehen jan hane cavaca me nandya rë cha.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Hya xi camá ne, cachja nga me cojo hndixahan rë me cuitjin: “Ha tjin ndaja xcusun rë cjuavixan. Peru xuta xi cuinduva ne, hacuiin ndaja cjuatacun rë me ndajintjin xi nduva me.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Vëhë xi tihin hisca cruci ndiyatë ne, hane tu hacutjin cjín má xuta xi sacu ri, noje cojo yëjë ni me xi catinduva me catjinesuhi me.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ngajan xi quiji hndixahan jan hiscan ndiyatë rë nandya ne, hane yëjë ni xuta xi cavechutaha cha, sá xuta tsehen, o sá xuta ndaja ne, casahmi cha xi camatangun me quiji me suhi. Hane ña catsëxtin xuta ndava suhi.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Hya xi tijima suhi ne, xi cavisehen me xi matitjun jan xi scutsejen me xuta xi cafehe me, cavutsejen me ngu cha xi yuma jyihi cojo tsjian rë.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin: “Tai, ¿hacutjin cama xi cavisuhun nguehe handasa jemu yuma jyihi tsjian nuju?” Peru cavejñajyuu cha vë cachjaain cha.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Sehe cachja me xi matitjun jan cojo hndixahan rë me cuitjin: “Tetuhunhñu tsja cha cojo ntsacu cha sehe naxun cha ndatsen hiscan jñu. Ngajan hiscan hincha xuta xi tijihnda me, hacuaha titsijanerii me nehñu me.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Cjín má me xi cachjinda rë xi nduva me, peru chuva má me xi tuxijijñi rë.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Hya xi camá ne, cha partidu fariseo ne, cavisiajmichihin cha casacuse rë cha ngu cjuacjintacun xi tsavi fi xi cjuayangui Jesús tsëhë.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Hya xi camá ne, catsingatju cha ngujo cha ladu jan, cojo cha ladu rë Herodes ne, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Xi má nuju ne, mé xi ndaja cuinújan. Sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há tsingatihi xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há tsingatiin?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu choho xcusun rë cha ne, cachja me cojo cha cuitjin:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ningacun ná ngu tujún jan scutsejen.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Sehe cavinenguise me cha cuitjin:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Hane cha xi cuacun vë ne, cuitjin cafayangui cha:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Hya xi cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, quijircun rë cha, sehe cavetju cha quiji cha tsëhë cahndë́ xi tacun me.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sehe nixtin hya ne, cafehe tjengui Jesús cha partidu saduceo, cha xi vicuya cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Sehe cavinenguise cha Jesús cuitjin:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―‍Maestro, Moisés ne cachja me ta: “Sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Quihndë ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane tsëhë xi tsajin quihndi rë cha, hntsë nima vë ne, cafaha cha chjuun jan.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Hane cuanitjin cavatju cha xi majo cojo cha xi majyan hisca chuva ngu chuva ngu cha hisca cojo cha xi má yatu.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Hane xi cajnetaha ne, sehe cahme chjuun jan.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacún vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―‍Cuatjin cachja cha.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ta hya ne, cumaji cjuavixan hacuaha tsinguixaain xicjin me hya ta, sacuaha ángel xi siu ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Quihndë xi tinújun tsëhë nima xi cuya cjuahñu ne, cuinenguësë nuju ne, ¿há cjëë chutayun cjua xi cachja Nina cojo nuju xcun xujun rë me tsëhë nima xutachanga nuju xi cuicun vi?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan, Nina rë Isaac hacuaha cojo Nina rë Jacob.” Cuatjin cachja Nina. Peru ndaja hyun ta Nina ne, hacuiin Nina rë nima ta Nina rë xuta xi quicun me.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Hya xi cahndë xutacjín cjua jan, jercu tu quijircun rë me cjua xi catsicuya Jesús.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Peru cha partidu fariseo xi camachaya rë cha xi catsinguejyu Jesús cjua rë cha partidu saduceo ne, camatangun cha cojo xicjin cha,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 hane sehe cavitexa cha ngu maestru rë ley xi cavinenguise cha me cjua vi cojo sa xi cuma cjuahachuva cha me. Cuitjin cachja maestru jan:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―‍Maestro, tsëhë yëjë ni cjua xi cavitexa Nina naja xcun xujun ley ne, ¿jarë artículo xi hitsë sa matitjun?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Cjua vë xi hitsë sa venguichji rë ne, hitsë sa matitjun xi cumá rë yëjë ni cjua rë ley.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Hane xi má jo ni: “Meje rë xi nihmutacún xingun sacuatjin hmutacún suvun yojo nuju.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tsëhë jo artículo vi ne vetjun sa yëjë cjua rë ley xi catsihindu Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Hya xi ha camá tangun cha partidu fariseo ne, sehe cavinenguise Jesús cha cuitjin:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ―‍¿Mé nújun? Mesías o sa Cristu ne, ¿yo tjë rë má me?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Sehe cachja Jesús cuitjin:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Nina ne, cachja me cojo Nai naha cuitjin:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me má me vëhë?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ngajan camá xi ndastu mé cafayangui cha, hacuaha hisca hya ne, tsacjun cha cjuinenguise sa cha me.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.