Mateus 22

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sehe quijinduju sa cachja Jesús ejemplu cojo rë me cuitjin:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―‍Nina ne sahmi me cojo xuta xi cuisehen me gubiernu xi sahmi me sacuaha casahmi ngu xihin xi matitjun tsëhë ngu nangui hya xi casahmi me suhi xi cuixan quihndi rë me.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Hya xi casune hora rë, catsingatju me mosu hndixahan rë me quiji cha ndava xuta xi ha casua me camachaya rë xi nduva me cjuavixan, peru canduvaain me suhi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Sehe catsingatju me hndixahan xi hacjahi ne, cuitjin cavitexa me: “Tinoje cojo xuta xi nduva cuitjin: Chutsujun ni tai, ha tjin chihin comida, ha cahme chu xi tetjo ná tsëhë suhi vi, hane cachjan yojo. Tjin chihin yëjë ni: nduvun ne, xinëësuhi.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Peru casahmi cuendaain me cjua jan, hane quijixin me cafahacuenda me cjuacjintacun rë me. Ngu me quiji me xcun xitjë rë me, ngu nga me hiscan sahmi me negocio.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Hane yahnga nga me ne, cafaha me mosu hndixahan jan, choho casahmi me cojo cha hisca catsiquehen me cha.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Hya xi camá ne, me xi matitjun jan ne, cama cjan rë me. Catsingatju me sindadu rë me. Catsiquehen sindadu cha tsiquehen jan hane cavaca me nandya rë cha.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Hya xi camá ne, cachja nga me cojo hndixahan rë me cuitjin: “Ha tjin ndaja xcusun rë cjuavixan. Peru xuta xi cuinduva ne, hacuiin ndaja cjuatacun rë me ndajintjin xi nduva me.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Vëhë xi tihin hisca cruci ndiyatë ne, hane tu hacutjin cjín má xuta xi sacu ri, noje cojo yëjë ni me xi catinduva me catjinesuhi me.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ngajan xi quiji hndixahan jan hiscan ndiyatë rë nandya ne, hane yëjë ni xuta xi cavechutaha cha, sá xuta tsehen, o sá xuta ndaja ne, casahmi cha xi camatangun me quiji me suhi. Hane ña catsëxtin xuta ndava suhi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Hya xi tijima suhi ne, xi cavisehen me xi matitjun jan xi scutsejen me xuta xi cafehe me, cavutsejen me ngu cha xi yuma jyihi cojo tsjian rë.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin: “Tai, ¿hacutjin cama xi cavisuhun nguehe handasa jemu yuma jyihi tsjian nuju?” Peru cavejñajyuu cha vë cachjaain cha.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Sehe cachja me xi matitjun jan cojo hndixahan rë me cuitjin: “Tetuhunhñu tsja cha cojo ntsacu cha sehe naxun cha ndatsen hiscan jñu. Ngajan hiscan hincha xuta xi tijihnda me, hacuaha titsijanerii me nehñu me.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Cjín má me xi cachjinda rë xi nduva me, peru chuva má me xi tuxijijñi rë.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Hya xi camá ne, cha partidu fariseo ne, cavisiajmichihin cha casacuse rë cha ngu cjuacjintacun xi tsavi fi xi cjuayangui Jesús tsëhë.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Hya xi camá ne, catsingatju cha ngujo cha ladu jan, cojo cha ladu rë Herodes ne, cachja cha cojo Jesús cuitjin:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Xi má nuju ne, mé xi ndaja cuinújan. Sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há tsingatihi xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há tsingatiin?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu choho xcusun rë cha ne, cachja me cojo cha cuitjin:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ningacun ná ngu tujún jan scutsejen.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Sehe cavinenguise me cha cuitjin:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Hane cha xi cuacun vë ne, cuitjin cafayangui cha:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Hya xi cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, quijircun rë cha, sehe cavetju cha quiji cha tsëhë cahndë́ xi tacun me.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sehe nixtin hya ne, cafehe tjengui Jesús cha partidu saduceo, cha xi vicuya cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Sehe cavinenguise cha Jesús cuitjin:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―‍Maestro, Moisés ne cachja me ta: “Sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Quihndë ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane tsëhë xi tsajin quihndi rë cha, hntsë nima vë ne, cafaha cha chjuun jan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Hane cuanitjin cavatju cha xi majo cojo cha xi majyan hisca chuva ngu chuva ngu cha hisca cojo cha xi má yatu.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Hane xi cajnetaha ne, sehe cahme chjuun jan.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacún vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―‍Cuatjin cachja cha.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ta hya ne, cumaji cjuavixan hacuaha tsinguixaain xicjin me hya ta, sacuaha ángel xi siu ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Quihndë xi tinújun tsëhë nima xi cuya cjuahñu ne, cuinenguësë nuju ne, ¿há cjëë chutayun cjua xi cachja Nina cojo nuju xcun xujun rë me tsëhë nima xutachanga nuju xi cuicun vi?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan, Nina rë Isaac hacuaha cojo Nina rë Jacob.” Cuatjin cachja Nina. Peru ndaja hyun ta Nina ne, hacuiin Nina rë nima ta Nina rë xuta xi quicun me.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Hya xi cahndë xutacjín cjua jan, jercu tu quijircun rë me cjua xi catsicuya Jesús.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Peru cha partidu fariseo xi camachaya rë cha xi catsinguejyu Jesús cjua rë cha partidu saduceo ne, camatangun cha cojo xicjin cha,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 hane sehe cavitexa cha ngu maestru rë ley xi cavinenguise cha me cjua vi cojo sa xi cuma cjuahachuva cha me. Cuitjin cachja maestru jan:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―‍Maestro, tsëhë yëjë ni cjua xi cavitexa Nina naja xcun xujun ley ne, ¿jarë artículo xi hitsë sa matitjun?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Cjua vë xi hitsë sa venguichji rë ne, hitsë sa matitjun xi cumá rë yëjë ni cjua rë ley.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Hane xi má jo ni: “Meje rë xi nihmutacún xingun sacuatjin hmutacún suvun yojo nuju.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tsëhë jo artículo vi ne vetjun sa yëjë cjua rë ley xi catsihindu Moisés cojo yëjë cjua xi catsihindu profeta. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Hya xi ha camá tangun cha partidu fariseo ne, sehe cavinenguise Jesús cha cuitjin:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ―‍¿Mé nújun? Mesías o sa Cristu ne, ¿yo tjë rë má me?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Sehe cachja Jesús cuitjin:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Nina ne, cachja me cojo Nai naha cuitjin:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me má me vëhë?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ngajan camá xi ndastu mé cafayangui cha, hacuaha hisca hya ne, tsacjun cha cjuinenguise sa cha me.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.