Marcos 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Xi cafë jyun nixtin jan ne, quijixin Jesús ngu rcu naxi hnga cojo cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëë cha xi cavindeya xcusun rë me.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tsjian rë me ne, ña seti tsejen, tsëhë xi jercu tu tyava camahani, hisca xi ngu xuta cumaji cuane me xi cuatjin tyava.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu camatsejen hasen rë Elías cojo hasen rë nima Moisés, tivisiajmi cojo Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús ta:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Cuatjin cachja cha Pedru ta, sacuinyiin rë cha mé sa cuichja cha ta tsëhë xi jercu catsacjun camahani cha camá.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu yufí casahmi tjahnguen rë. Hane ngajñi rë yufí jan ne, canuhya rë ngujo cjua xi cachja cuitjin:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Xi tu cahndë cha ladu rë Jesús cjua vëhë ne, vutsejen nguehe vutsejen ngajan cha, hane suva sa Jesús tacun me xi cavëë cha.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Xi tu tivitujne me tsëhë rcu naxi jan cojo cha ladu rë me xi quijicojo me jan ne, ngajan xi chja xu me cojo cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo xcusun xi cavëë cha. Xi cuatju cueya Quihndi rë Xuta Jain ne, cuya nga me cjuahñu, sehe hya cuichja cha.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Vëhë xi cavaha cha cjua jan cahntsua xahasen rë cha. Ngajñi rë ni cha cojo xicjin cha cavisiajmicjín cha ¿mé vijne cjua xi cuya nga me cjuahñu?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ngajan xi cavinenguise cha cojo Jesús cuitjin:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Xi tu cavuya cafehe Jesús cojo cha xi quijicojo me hiscan siu yahnga cha ladu rë me xi tejó jan ne, cavëë me xi tjercu siu xuta jan cojo ngujo cha maestru tsëhë ley siu me visiajmi me cojo cha.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Xi tu cavëë xuta jan xi cafehe Jesús ne, jemu quijircun rë me, vanga sanii me quiji cachja me nina cojo Jesús.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo cha ladu rë me cuitjin:
16 Então Jesus perguntou:
17 Hane ngajan ngajñi rë xutacjín xi siu jan ne, cavetjujñi ngu me xi cachja me cuitjin:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Hora xi faha xitsehen jan cha ne, ngutjen tsiticjahñu rë cha, hacuaha vaxë natyaxu hntsua cha, hisca tsijanerii nehñu cha jiña cha. Hane ngatsë rë vëhë ne, jemu jima ndaya cha. Hacuaha cachjá cojo cha ladu nuju xi cuaxëxin cha xitsehen tsëhë quihndi naha. Peru camaji cavaxëxin cha. ―‍Cuatjin cachja me.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo xuta xi siu jan cuitjin:
19 Então Jesus exclamou:
20 Hya xi camá ne, cafehe xuta cojo cha hiscan tacun Jesús. Xi tu cavëë xitsehen jan Jesús ne, marcu macjain catsiticja rë cha nixti jan. Hane xi caticja cha ne, cavuya cavindefa cha cafaña cha. Hacuaha cavetju natyaxu hntsua cha.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo nahmi rë cha cuitjin:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Jiya hora xi faha xitsehen jan cha ne, tsingatjeya rë cha xcun ndacahi. Tjin nga ne, tsingatjenya rë cha ngajñi nandan, ta meje tsiquehen rë cha. Vëhë xi sá xi tsejen xi ha hyun mé nihñu cojo cha ne, catamayuma nuju ngahan cojo quihndi naha, hane tisecun niji.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ngajan xi cachja Jesús cojo nahmi rë cha ta:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ngajan xi nahmi rë cha ne, ngutjen cachja me cuitjin:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Xi vutsejen Jesús xi jercu tijima tangun xuta ne, cacjan me cojo xitsehen jan. Cuitjin cachja me:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ngajan xi xitsehen jan ne, hisca cajindaya xi catsicuya catsindefa rë cha. Sehe cavetju quiji. Hane cha vëhë ne, jiña cahme cha.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Peru Jesús ne, cafaha me tsja cha catsisatjenhnga me cha, hane casecun cha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo cha ladu rë me, hane cavisehen me cahntsua ndihya. Xi cavisehen me jan ne, sehe ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
29 Jesus respondeu:
30 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me taha distritu Galilea. Hacuaha mijí rë me xi cumachaya rë xuta jani taha tsujyihiya me ta,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 tsëhë xi tivicuya me cha ladu rë me hacutjin cuatju me cumá. Cuitjin cavicuya me:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Peru cha ladu rë me ne, vijnii rcu cha tsëhë xi cueya Jesús, hacuaha cuya me cjuahñu. Hacuaha tsacjun cha cuinenguise cha me cjua jan.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Hya xi camá ne, cafehe me nandya Capernaum. Hya xi cafehe me jan ne, cavisehen me cahntsua ndihya hisca cuiyuju me. Sehe ngajan xi cavinenguise me cojo cha ladu rë me mé xi cavisiajmi cha cojo xicjin cha ngajan ndiya.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Hane tu jyuu ni caviyuju cha ta xi cavisiajmi cha ndiya jan ne, cuitjin cachja cha:
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Hya xi camá ne, quiji Jesús cavéjña me. Sehe ngajan xi cajindaya me yëjë tejó cha ladu rë me jan ne, sehe ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Hya xi camá ne, cafaha me ngu lihndi, cavejña me cavasencja, hane sehe cavataha me. Hane ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―‍Jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ngu lihndi sacuaha vihi xi ngatsë naha ne, sacuaha xi ngahan ndaja nihñu cojo ná. Hacuaha jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ná ne, hacuiin ngahan ni ta, hacuaha cojo Nahmi naha xi catsingatju ná me, cojo me vëhë ndaja nihñu cojo rë me.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ngajan xi cachja cha Juan cojo Jesús cuitjin:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Xuta xi hacuiin choho vëë naja me ne, chuya rë me tsajan.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Cuichjá quixë cojo nuju ta yo me xi sua ngu vasu nandá siuhun, tsëhë xi vëë me xi xuta ladu naha ngayun, hacuaha vëë me xi ngahan xi catsingatju ná Nina ne, me vëhë ne, sacu rë me ngu cjuandaja xi sua Nina.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Peru yo xi nduvacojo xcusun xi sahmi xi tsismicacun ngu quihndi ndiya naha ne, hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjeya rë me ngajñi ndachacun.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Hane sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo ntsun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsun ta, jemu sa ndaja tsujun xi cuma yoho yun xcun Nina, xi cumá rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsun ngajñi rë ndihi jyë xi tsajin nixtin hvo.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ngajan cuinechun, hiscan xi cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin xi hvo.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ jani xi cuangun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsacun ta, jemu sa ndaja cuechun xcun Nina xi yoho yun xi cuma rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsacun.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ngajan xcun xitsehen vëhë ne, cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Hacuaha sá xi cjuatacun nuju meje rë xi chutsujun xcusun xi ndajintjin xi chutsujun ne, chuhunxun tuxcun jan chandunxun, ta tsëhë xi hitsë sa ndaja tsujun xi sacu nuju cahndë́ ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu handasa cojo ngu ni tuxcun xi cuma rë xi cojo catsijo tuxcun cuechun xcun ndihi xi sahmi castigu rë nima.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ngajan xcun xitsehen ne, ngajan cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Hya xi tsichuva Nina ngayëjë ni xuta há ndaja há ndajin casahmi me ne, me xi tsajin mé casahmi ne, Nina ne, jemu chuya rë me. Hya xi Nina cjuahatsja me ngu cjuatjo xi tahan rë me ne, sá xi cojo naxa sehen ndaja ne, jemu chuya rë me.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ’Naxa ne, jemu ndaja. Peru sá xi cjuë xtya rë ne, machjiriin. Cjuandaja rë Nina ne, hacuaha jemu ndaja. Vëhë xi chjuhun cjuandaja rë Nina, teyun cahntsua xahasen nuju, hacuaha ndaja tinechun cojo xingun.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.