Marcos 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Xi cafë jyun nixtin jan ne, quijixin Jesús ngu rcu naxi hnga cojo cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëë cha xi cavindeya xcusun rë me.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Tsjian rë me ne, ña seti tsejen, tsëhë xi jercu tu tyava camahani, hisca xi ngu xuta cumaji cuane me xi cuatjin tyava.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu camatsejen hasen rë Elías cojo hasen rë nima Moisés, tivisiajmi cojo Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús ta:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Cuatjin cachja cha Pedru ta, sacuinyiin rë cha mé sa cuichja cha ta tsëhë xi jercu catsacjun camahani cha camá.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu yufí casahmi tjahnguen rë. Hane ngajñi rë yufí jan ne, canuhya rë ngujo cjua xi cachja cuitjin:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Xi tu cahndë cha ladu rë Jesús cjua vëhë ne, vutsejen nguehe vutsejen ngajan cha, hane suva sa Jesús tacun me xi cavëë cha.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Xi tu tivitujne me tsëhë rcu naxi jan cojo cha ladu rë me xi quijicojo me jan ne, ngajan xi chja xu me cojo cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo xcusun xi cavëë cha. Xi cuatju cueya Quihndi rë Xuta Jain ne, cuya nga me cjuahñu, sehe hya cuichja cha.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Vëhë xi cavaha cha cjua jan cahntsua xahasen rë cha. Ngajñi rë ni cha cojo xicjin cha cavisiajmicjín cha ¿mé vijne cjua xi cuya nga me cjuahñu?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ngajan xi cavinenguise cha cojo Jesús cuitjin:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Xi tu cavuya cafehe Jesús cojo cha xi quijicojo me hiscan siu yahnga cha ladu rë me xi tejó jan ne, cavëë me xi tjercu siu xuta jan cojo ngujo cha maestru tsëhë ley siu me visiajmi me cojo cha.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Xi tu cavëë xuta jan xi cafehe Jesús ne, jemu quijircun rë me, vanga sanii me quiji cachja me nina cojo Jesús.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo cha ladu rë me cuitjin:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Hane ngajan ngajñi rë xutacjín xi siu jan ne, cavetjujñi ngu me xi cachja me cuitjin:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Hora xi faha xitsehen jan cha ne, ngutjen tsiticjahñu rë cha, hacuaha vaxë natyaxu hntsua cha, hisca tsijanerii nehñu cha jiña cha. Hane ngatsë rë vëhë ne, jemu jima ndaya cha. Hacuaha cachjá cojo cha ladu nuju xi cuaxëxin cha xitsehen tsëhë quihndi naha. Peru camaji cavaxëxin cha. ―Cuatjin cachja me.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo xuta xi siu jan cuitjin:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Hya xi camá ne, cafehe xuta cojo cha hiscan tacun Jesús. Xi tu cavëë xitsehen jan Jesús ne, marcu macjain catsiticja rë cha nixti jan. Hane xi caticja cha ne, cavuya cavindefa cha cafaña cha. Hacuaha cavetju natyaxu hntsua cha.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo nahmi rë cha cuitjin:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Jiya hora xi faha xitsehen jan cha ne, tsingatjeya rë cha xcun ndacahi. Tjin nga ne, tsingatjenya rë cha ngajñi nandan, ta meje tsiquehen rë cha. Vëhë xi sá xi tsejen xi ha hyun mé nihñu cojo cha ne, catamayuma nuju ngahan cojo quihndi naha, hane tisecun niji.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ngajan xi cachja Jesús cojo nahmi rë cha ta:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ngajan xi nahmi rë cha ne, ngutjen cachja me cuitjin:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Xi vutsejen Jesús xi jercu tijima tangun xuta ne, cacjan me cojo xitsehen jan. Cuitjin cachja me:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ngajan xi xitsehen jan ne, hisca cajindaya xi catsicuya catsindefa rë cha. Sehe cavetju quiji. Hane cha vëhë ne, jiña cahme cha.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Peru Jesús ne, cafaha me tsja cha catsisatjenhnga me cha, hane casecun cha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo cha ladu rë me, hane cavisehen me cahntsua ndihya. Xi cavisehen me jan ne, sehe ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me taha distritu Galilea. Hacuaha mijí rë me xi cumachaya rë xuta jani taha tsujyihiya me ta,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 tsëhë xi tivicuya me cha ladu rë me hacutjin cuatju me cumá. Cuitjin cavicuya me:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Peru cha ladu rë me ne, vijnii rcu cha tsëhë xi cueya Jesús, hacuaha cuya me cjuahñu. Hacuaha tsacjun cha cuinenguise cha me cjua jan.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Hya xi camá ne, cafehe me nandya Capernaum. Hya xi cafehe me jan ne, cavisehen me cahntsua ndihya hisca cuiyuju me. Sehe ngajan xi cavinenguise me cojo cha ladu rë me mé xi cavisiajmi cha cojo xicjin cha ngajan ndiya.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Hane tu jyuu ni caviyuju cha ta xi cavisiajmi cha ndiya jan ne, cuitjin cachja cha:
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Hya xi camá ne, quiji Jesús cavéjña me. Sehe ngajan xi cajindaya me yëjë tejó cha ladu rë me jan ne, sehe ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Hya xi camá ne, cafaha me ngu lihndi, cavejña me cavasencja, hane sehe cavataha me. Hane ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ngu lihndi sacuaha vihi xi ngatsë naha ne, sacuaha xi ngahan ndaja nihñu cojo ná. Hacuaha jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ná ne, hacuiin ngahan ni ta, hacuaha cojo Nahmi naha xi catsingatju ná me, cojo me vëhë ndaja nihñu cojo rë me.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ngajan xi cachja cha Juan cojo Jesús cuitjin:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Xuta xi hacuiin choho vëë naja me ne, chuya rë me tsajan.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Cuichjá quixë cojo nuju ta yo me xi sua ngu vasu nandá siuhun, tsëhë xi vëë me xi xuta ladu naha ngayun, hacuaha vëë me xi ngahan xi catsingatju ná Nina ne, me vëhë ne, sacu rë me ngu cjuandaja xi sua Nina.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Peru yo xi nduvacojo xcusun xi sahmi xi tsismicacun ngu quihndi ndiya naha ne, hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjeya rë me ngajñi ndachacun.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Hane sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo ntsun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsun ta, jemu sa ndaja tsujun xi cuma yoho yun xcun Nina, xi cumá rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsun ngajñi rë ndihi jyë xi tsajin nixtin hvo.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ngajan cuinechun, hiscan xi cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin xi hvo.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ jani xi cuangun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsacun ta, jemu sa ndaja cuechun xcun Nina xi yoho yun xi cuma rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsacun.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ngajan xcun xitsehen vëhë ne, cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Hacuaha sá xi cjuatacun nuju meje rë xi chutsujun xcusun xi ndajintjin xi chutsujun ne, chuhunxun tuxcun jan chandunxun, ta tsëhë xi hitsë sa ndaja tsujun xi sacu nuju cahndë́ ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu handasa cojo ngu ni tuxcun xi cuma rë xi cojo catsijo tuxcun cuechun xcun ndihi xi sahmi castigu rë nima.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ngajan xcun xitsehen ne, ngajan cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Hya xi tsichuva Nina ngayëjë ni xuta há ndaja há ndajin casahmi me ne, me xi tsajin mé casahmi ne, Nina ne, jemu chuya rë me. Hya xi Nina cjuahatsja me ngu cjuatjo xi tahan rë me ne, sá xi cojo naxa sehen ndaja ne, jemu chuya rë me.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ’Naxa ne, jemu ndaja. Peru sá xi cjuë xtya rë ne, machjiriin. Cjuandaja rë Nina ne, hacuaha jemu ndaja. Vëhë xi chjuhun cjuandaja rë Nina, teyun cahntsua xahasen nuju, hacuaha ndaja tinechun cojo xingun.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.