Marcos 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Xi cafë jyun nixtin jan ne, quijixin Jesús ngu rcu naxi hnga cojo cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëë cha xi cavindeya xcusun rë me.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Tsjian rë me ne, ña seti tsejen, tsëhë xi jercu tu tyava camahani, hisca xi ngu xuta cumaji cuane me xi cuatjin tyava.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu camatsejen hasen rë Elías cojo hasen rë nima Moisés, tivisiajmi cojo Jesús.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús ta:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Cuatjin cachja cha Pedru ta, sacuinyiin rë cha mé sa cuichja cha ta tsëhë xi jercu catsacjun camahani cha camá.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu yufí casahmi tjahnguen rë. Hane ngajñi rë yufí jan ne, canuhya rë ngujo cjua xi cachja cuitjin:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Xi tu cahndë cha ladu rë Jesús cjua vëhë ne, vutsejen nguehe vutsejen ngajan cha, hane suva sa Jesús tacun me xi cavëë cha.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Xi tu tivitujne me tsëhë rcu naxi jan cojo cha ladu rë me xi quijicojo me jan ne, ngajan xi chja xu me cojo cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo xcusun xi cavëë cha. Xi cuatju cueya Quihndi rë Xuta Jain ne, cuya nga me cjuahñu, sehe hya cuichja cha.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Vëhë xi cavaha cha cjua jan cahntsua xahasen rë cha. Ngajñi rë ni cha cojo xicjin cha cavisiajmicjín cha ¿mé vijne cjua xi cuya nga me cjuahñu?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ngajan xi cavinenguise cha cojo Jesús cuitjin:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Xi tu cavuya cafehe Jesús cojo cha xi quijicojo me hiscan siu yahnga cha ladu rë me xi tejó jan ne, cavëë me xi tjercu siu xuta jan cojo ngujo cha maestru tsëhë ley siu me visiajmi me cojo cha.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Xi tu cavëë xuta jan xi cafehe Jesús ne, jemu quijircun rë me, vanga sanii me quiji cachja me nina cojo Jesús.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo cha ladu rë me cuitjin:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Hane ngajan ngajñi rë xutacjín xi siu jan ne, cavetjujñi ngu me xi cachja me cuitjin:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hora xi faha xitsehen jan cha ne, ngutjen tsiticjahñu rë cha, hacuaha vaxë natyaxu hntsua cha, hisca tsijanerii nehñu cha jiña cha. Hane ngatsë rë vëhë ne, jemu jima ndaya cha. Hacuaha cachjá cojo cha ladu nuju xi cuaxëxin cha xitsehen tsëhë quihndi naha. Peru camaji cavaxëxin cha. ―‍Cuatjin cachja me.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo xuta xi siu jan cuitjin:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Hya xi camá ne, cafehe xuta cojo cha hiscan tacun Jesús. Xi tu cavëë xitsehen jan Jesús ne, marcu macjain catsiticja rë cha nixti jan. Hane xi caticja cha ne, cavuya cavindefa cha cafaña cha. Hacuaha cavetju natyaxu hntsua cha.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo nahmi rë cha cuitjin:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Jiya hora xi faha xitsehen jan cha ne, tsingatjeya rë cha xcun ndacahi. Tjin nga ne, tsingatjenya rë cha ngajñi nandan, ta meje tsiquehen rë cha. Vëhë xi sá xi tsejen xi ha hyun mé nihñu cojo cha ne, catamayuma nuju ngahan cojo quihndi naha, hane tisecun niji.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ngajan xi cachja Jesús cojo nahmi rë cha ta:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ngajan xi nahmi rë cha ne, ngutjen cachja me cuitjin:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Xi vutsejen Jesús xi jercu tijima tangun xuta ne, cacjan me cojo xitsehen jan. Cuitjin cachja me:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ngajan xi xitsehen jan ne, hisca cajindaya xi catsicuya catsindefa rë cha. Sehe cavetju quiji. Hane cha vëhë ne, jiña cahme cha.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Peru Jesús ne, cafaha me tsja cha catsisatjenhnga me cha, hane casecun cha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo cha ladu rë me, hane cavisehen me cahntsua ndihya. Xi cavisehen me jan ne, sehe ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me taha distritu Galilea. Hacuaha mijí rë me xi cumachaya rë xuta jani taha tsujyihiya me ta,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 tsëhë xi tivicuya me cha ladu rë me hacutjin cuatju me cumá. Cuitjin cavicuya me:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Peru cha ladu rë me ne, vijnii rcu cha tsëhë xi cueya Jesús, hacuaha cuya me cjuahñu. Hacuaha tsacjun cha cuinenguise cha me cjua jan.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Hya xi camá ne, cafehe me nandya Capernaum. Hya xi cafehe me jan ne, cavisehen me cahntsua ndihya hisca cuiyuju me. Sehe ngajan xi cavinenguise me cojo cha ladu rë me mé xi cavisiajmi cha cojo xicjin cha ngajan ndiya.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Hane tu jyuu ni caviyuju cha ta xi cavisiajmi cha ndiya jan ne, cuitjin cachja cha:
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hya xi camá ne, quiji Jesús cavéjña me. Sehe ngajan xi cajindaya me yëjë tejó cha ladu rë me jan ne, sehe ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Hya xi camá ne, cafaha me ngu lihndi, cavejña me cavasencja, hane sehe cavataha me. Hane ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―‍Jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ngu lihndi sacuaha vihi xi ngatsë naha ne, sacuaha xi ngahan ndaja nihñu cojo ná. Hacuaha jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ná ne, hacuiin ngahan ni ta, hacuaha cojo Nahmi naha xi catsingatju ná me, cojo me vëhë ndaja nihñu cojo rë me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ngajan xi cachja cha Juan cojo Jesús cuitjin:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Xuta xi hacuiin choho vëë naja me ne, chuya rë me tsajan.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Cuichjá quixë cojo nuju ta yo me xi sua ngu vasu nandá siuhun, tsëhë xi vëë me xi xuta ladu naha ngayun, hacuaha vëë me xi ngahan xi catsingatju ná Nina ne, me vëhë ne, sacu rë me ngu cjuandaja xi sua Nina.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Peru yo xi nduvacojo xcusun xi sahmi xi tsismicacun ngu quihndi ndiya naha ne, hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjeya rë me ngajñi ndachacun.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Hane sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo ntsun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsun ta, jemu sa ndaja tsujun xi cuma yoho yun xcun Nina, xi cumá rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsun ngajñi rë ndihi jyë xi tsajin nixtin hvo.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ngajan cuinechun, hiscan xi cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin xi hvo.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ jani xi cuangun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsacun ta, jemu sa ndaja cuechun xcun Nina xi yoho yun xi cuma rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsacun.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ngajan xcun xitsehen vëhë ne, cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Hacuaha sá xi cjuatacun nuju meje rë xi chutsujun xcusun xi ndajintjin xi chutsujun ne, chuhunxun tuxcun jan chandunxun, ta tsëhë xi hitsë sa ndaja tsujun xi sacu nuju cahndë́ ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu handasa cojo ngu ni tuxcun xi cuma rë xi cojo catsijo tuxcun cuechun xcun ndihi xi sahmi castigu rë nima.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ngajan xcun xitsehen ne, ngajan cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Hya xi tsichuva Nina ngayëjë ni xuta há ndaja há ndajin casahmi me ne, me xi tsajin mé casahmi ne, Nina ne, jemu chuya rë me. Hya xi Nina cjuahatsja me ngu cjuatjo xi tahan rë me ne, sá xi cojo naxa sehen ndaja ne, jemu chuya rë me.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ’Naxa ne, jemu ndaja. Peru sá xi cjuë xtya rë ne, machjiriin. Cjuandaja rë Nina ne, hacuaha jemu ndaja. Vëhë xi chjuhun cjuandaja rë Nina, teyun cahntsua xahasen nuju, hacuaha ndaja tinechun cojo xingun.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.