Marcos 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Xi cafë jyun nixtin jan ne, quijixin Jesús ngu rcu naxi hnga cojo cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëë cha xi cavindeya xcusun rë me.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Tsjian rë me ne, ña seti tsejen, tsëhë xi jercu tu tyava camahani, hisca xi ngu xuta cumaji cuane me xi cuatjin tyava.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu camatsejen hasen rë Elías cojo hasen rë nima Moisés, tivisiajmi cojo Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús ta:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Cuatjin cachja cha Pedru ta, sacuinyiin rë cha mé sa cuichja cha ta tsëhë xi jercu catsacjun camahani cha camá.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu yufí casahmi tjahnguen rë. Hane ngajñi rë yufí jan ne, canuhya rë ngujo cjua xi cachja cuitjin:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Xi tu cahndë cha ladu rë Jesús cjua vëhë ne, vutsejen nguehe vutsejen ngajan cha, hane suva sa Jesús tacun me xi cavëë cha.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Xi tu tivitujne me tsëhë rcu naxi jan cojo cha ladu rë me xi quijicojo me jan ne, ngajan xi chja xu me cojo cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo xcusun xi cavëë cha. Xi cuatju cueya Quihndi rë Xuta Jain ne, cuya nga me cjuahñu, sehe hya cuichja cha.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Vëhë xi cavaha cha cjua jan cahntsua xahasen rë cha. Ngajñi rë ni cha cojo xicjin cha cavisiajmicjín cha ¿mé vijne cjua xi cuya nga me cjuahñu?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ngajan xi cavinenguise cha cojo Jesús cuitjin:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Xi tu cavuya cafehe Jesús cojo cha xi quijicojo me hiscan siu yahnga cha ladu rë me xi tejó jan ne, cavëë me xi tjercu siu xuta jan cojo ngujo cha maestru tsëhë ley siu me visiajmi me cojo cha.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Xi tu cavëë xuta jan xi cafehe Jesús ne, jemu quijircun rë me, vanga sanii me quiji cachja me nina cojo Jesús.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo cha ladu rë me cuitjin:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Hane ngajan ngajñi rë xutacjín xi siu jan ne, cavetjujñi ngu me xi cachja me cuitjin:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hora xi faha xitsehen jan cha ne, ngutjen tsiticjahñu rë cha, hacuaha vaxë natyaxu hntsua cha, hisca tsijanerii nehñu cha jiña cha. Hane ngatsë rë vëhë ne, jemu jima ndaya cha. Hacuaha cachjá cojo cha ladu nuju xi cuaxëxin cha xitsehen tsëhë quihndi naha. Peru camaji cavaxëxin cha. ―‍Cuatjin cachja me.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo xuta xi siu jan cuitjin:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Hya xi camá ne, cafehe xuta cojo cha hiscan tacun Jesús. Xi tu cavëë xitsehen jan Jesús ne, marcu macjain catsiticja rë cha nixti jan. Hane xi caticja cha ne, cavuya cavindefa cha cafaña cha. Hacuaha cavetju natyaxu hntsua cha.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me cojo nahmi rë cha cuitjin:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Jiya hora xi faha xitsehen jan cha ne, tsingatjeya rë cha xcun ndacahi. Tjin nga ne, tsingatjenya rë cha ngajñi nandan, ta meje tsiquehen rë cha. Vëhë xi sá xi tsejen xi ha hyun mé nihñu cojo cha ne, catamayuma nuju ngahan cojo quihndi naha, hane tisecun niji.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ngajan xi cachja Jesús cojo nahmi rë cha ta:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ngajan xi nahmi rë cha ne, ngutjen cachja me cuitjin:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Xi vutsejen Jesús xi jercu tijima tangun xuta ne, cacjan me cojo xitsehen jan. Cuitjin cachja me:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ngajan xi xitsehen jan ne, hisca cajindaya xi catsicuya catsindefa rë cha. Sehe cavetju quiji. Hane cha vëhë ne, jiña cahme cha.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Peru Jesús ne, cafaha me tsja cha catsisatjenhnga me cha, hane casecun cha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Hya xi camá ne, quiji Jesús cojo cha ladu rë me, hane cavisehen me cahntsua ndihya. Xi cavisehen me jan ne, sehe ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me taha distritu Galilea. Hacuaha mijí rë me xi cumachaya rë xuta jani taha tsujyihiya me ta,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 tsëhë xi tivicuya me cha ladu rë me hacutjin cuatju me cumá. Cuitjin cavicuya me:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Peru cha ladu rë me ne, vijnii rcu cha tsëhë xi cueya Jesús, hacuaha cuya me cjuahñu. Hacuaha tsacjun cha cuinenguise cha me cjua jan.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Hya xi camá ne, cafehe me nandya Capernaum. Hya xi cafehe me jan ne, cavisehen me cahntsua ndihya hisca cuiyuju me. Sehe ngajan xi cavinenguise me cojo cha ladu rë me mé xi cavisiajmi cha cojo xicjin cha ngajan ndiya.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Hane tu jyuu ni caviyuju cha ta xi cavisiajmi cha ndiya jan ne, cuitjin cachja cha:
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Hya xi camá ne, quiji Jesús cavéjña me. Sehe ngajan xi cajindaya me yëjë tejó cha ladu rë me jan ne, sehe ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Hya xi camá ne, cafaha me ngu lihndi, cavejña me cavasencja, hane sehe cavataha me. Hane ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―‍Jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ngu lihndi sacuaha vihi xi ngatsë naha ne, sacuaha xi ngahan ndaja nihñu cojo ná. Hacuaha jarë ngayun xi ndaja nihñu cojo ná ne, hacuiin ngahan ni ta, hacuaha cojo Nahmi naha xi catsingatju ná me, cojo me vëhë ndaja nihñu cojo rë me.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ngajan xi cachja cha Juan cojo Jesús cuitjin:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Xuta xi hacuiin choho vëë naja me ne, chuya rë me tsajan.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Cuichjá quixë cojo nuju ta yo me xi sua ngu vasu nandá siuhun, tsëhë xi vëë me xi xuta ladu naha ngayun, hacuaha vëë me xi ngahan xi catsingatju ná Nina ne, me vëhë ne, sacu rë me ngu cjuandaja xi sua Nina.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Peru yo xi nduvacojo xcusun xi sahmi xi tsismicacun ngu quihndi ndiya naha ne, hitsë sa ndaja tsëhë xuta vëhë xi xtyangui ngu ndyojo natsi nguisin me sehe ningatjeya rë me ngajñi ndachacun.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Hane sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ cojo ntsun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsun ta, jemu sa ndaja tsujun xi cuma yoho yun xcun Nina, xi cumá rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsun ngajñi rë ndihi jyë xi tsajin nixtin hvo.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ngajan cuinechun, hiscan xi cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin xi hvo.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Sá xi cjuatacun nuju meje rë xi nihñu ngu jyë́ jani xi cuangun ne, vengui sa chji rë xi chandunxun ntsacun ta, jemu sa ndaja cuechun xcun Nina xi yoho yun xi cuma rë xi cuechun xcun xitsehen cojo ntsacun.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ngajan xcun xitsehen vëhë ne, cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Hacuaha sá xi cjuatacun nuju meje rë xi chutsujun xcusun xi ndajintjin xi chutsujun ne, chuhunxun tuxcun jan chandunxun, ta tsëhë xi hitsë sa ndaja tsujun xi sacu nuju cahndë́ ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu handasa cojo ngu ni tuxcun xi cuma rë xi cojo catsijo tuxcun cuechun xcun ndihi xi sahmi castigu rë nima.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ngajan xcun xitsehen ne, ngajan cjuiin nuju cjuañihi ta ndihi ne, tsajin nixtin hvo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Hya xi tsichuva Nina ngayëjë ni xuta há ndaja há ndajin casahmi me ne, me xi tsajin mé casahmi ne, Nina ne, jemu chuya rë me. Hya xi Nina cjuahatsja me ngu cjuatjo xi tahan rë me ne, sá xi cojo naxa sehen ndaja ne, jemu chuya rë me.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ’Naxa ne, jemu ndaja. Peru sá xi cjuë xtya rë ne, machjiriin. Cjuandaja rë Nina ne, hacuaha jemu ndaja. Vëhë xi chjuhun cjuandaja rë Nina, teyun cahntsua xahasen nuju, hacuaha ndaja tinechun cojo xingun.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.