Marcos 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nixtin hya ne, hacuaha jercu cjín xuta siu me hisca tacun Jesús. Hane tsëhë xi tsajin camahani mé xi sinë me ngajan ne, vëhë xi Jesús ne, cajindaya me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―‍Jemu yuma má ná xutacjín vi ta ha quihndë jyan nixtin hinchataha me cojo naja, hane ha quihndë tsajin camahani mé xi sinë me.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Sá xi tsingátju me cjue me xi cjëë sinë me niñu ne, cjuaha rë me hinda ndiya. Ngujo xuta xi cuicun vi ne, jemu cjin canduva me. ―‍Cuatjin cachja me.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Sehe ngajan xi cha ladu rë me ne, cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me xutacjín jan xi cuiyuju me nangui. Xi cafë xuta caviyuju me nangui ne, sehe cafaha Jesús pan jan sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan jan, casua me cha ladu rë me xi cuiyuju cha sinë xutacjín jan. Hane cuatjin casahmi cha.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Hacuaha tjin ra ngujo ti. Hane Jesús ne casua me nacuechji rë Nina tsëhë ti jan, hane sehe cachja me cojo cha ladu rë me xi sua cojo ti jan sinë xuta.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Xi camá cajinë xuta jan ne, jemu ndaja camá rë xahasen rë me. Hane xi cafaya cha ladu rë Jesús xi cavangui cajinë xuta jan ne, catsë yatu nisinya.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Xuta jan ne, sacuaha chuva rë ñuju mil má me.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Hane hisca xi cajnetaha cjuandaja vëhë ne, sehe catsingatju Jesús xuta, cafe xuta ndava me. Hya xi camá ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me, hane cavuya me ngunda vihi taha ladu rë hiscan xi hmí rë Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Xi cafehe me ngajan ne, hacuaha cafehe cha tsëhë partidu fariseo. Hane cavetsihin cha cavisiajmi cha cojo Jesús ta meje cjuahachuva cha me. Cafehya cha cojo rë me xi tsingacun me ngu cjuarcun xi nduva ngahnga, cojo sa xi scuëë cha xi Nina catsingatju jain rë me.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ngajan xi Jesús ne, cojo cjuachohotacun ne, cachja me cojo cha cuitjin:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ngajan xi caviyuju me cha xi cuacun jan ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me. Hane sehe cavuya quiji me ngunda vëhë tsëhë laguna.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Peru cha ladu rë me ne, cachaya rë cha xi cjuaha cha pan, hane cahntsua barcu ne, ngu tutu sa pan jiya ndaja.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sehe ngajan xi chja Jesús cojo cha cuitjin:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Sehe ngajan xi cavisiajmicjín cha ngajñi rë cha cuitjin:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Xi camachaya rë Jesús xi veyanangui cha xi tsajin rë cha pan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Tjin nuju túxcun hacuaha tjin tyjavañuju. ¿Mé má matsijin nuju? hacuaha ¿mé má nuhyuun? ¿Há vitsjiin nuju?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Hya xi cavótoho langa hñú pan ngajñi rë xi hñú mil xuta, ¿há cjín chajne sa quitsë cachjayun tsëhë pan xi cavangui jan? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ―‍Hane hya xi cavótoho langa yatu pan jan xi cajinë ñuju mil xuta, ¿ha cjín nisinya sa cavangui?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Hya xi camá ne, cavechu barcu tjehen laguna. Hane xi cavitujne me barcu ne, cafehe me nandya xi hmí Betsaida. Xi cafehe me ngajan ne, cafehe nga xuta cojo ngu cha xi rcá. Hane jercu cachja xuta jan cojo Jesús xi cuetahatsja me cha, hane sehe cumatsejen rë cha.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Hya xi camá ne, cafaha me tsja cha hane quijicojo me cha ngajan tjehen nandya. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëhë natya me tuxcun cha hacuaha cavetahatsja me tuxcun cha, sehe cavinenguise me cha cuitjin:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Xi catsiquijin cha xcun cha cavutsejen cha ne, chja cha ta:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ngajan xi Jesús ne, cavetahatsja nga me tuxcun cha. Sehe casahmi cha ngujyë cavutsejen ndaja cha, hane camandaja cha, camatsejen ndaja rë cha. Hane sehe catsingatju me cha cafe cha ndava cha.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Hacuaha cachja me cojo cha cuitjin:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Hya xi camá ne, cavetju nga Jesús tsëhë ngajan cojo cha ladu rë me ne, quiji me ngujo nandya xi siu tahndee rë nandya xi hmí Cesarea Felipe. Hane ndiya jiya me cojo cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ngajan xi cafayangui cha ladu rë me cuitjin:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha ta:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo tsëhë.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Hya xi camá ne, cavetsihin cavicuya me cha tsëhë xi ha ndasa xi Cristu, Quihndi rë Xuta Jain má me ne, peru jemu cjín cjuañihi cuatju me cumá ta tsingatiin xuta changá me, hacuaha tsiquehen xuta changá jan me, peru xi cjuë jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Cjua vëhë ne cachja quixi camahani me cojo cha. Ngajan xi cha Pedru ne, quijixin cha cojo Jesús. Sehe cavetsihin cachja cha cojo me xi ¿mé má cuatjin chja me?
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ngajan xi cavuya Jesús cavutsejen me hiscan siu cha ladu rë me. Sehe cachja me cojo cha Pedru cuitjin:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ngajan xi Jesús ne, cajindaya me xutacjín jan cojo cha ladu rë me xi cuinduva me hiscan tacun Jesús, sehe cachja me cuitjin:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yo ngayun xi mijí cuisuhun ladu naha tsëhë xi rcun xi cueyun ne, cahndë́ xi ndaja ne, nichujun xahasen nuju. Peru yo ngayun xi ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua rë Nina cueyun ne, hacuiin nichujun xahasen nuju ta Nina ne, cuaxëtje me.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mé ndaja cuma nuju xi sacu nuju yëjë xi tjin ngasunhndë, sá xi cueyun hane cuma nuju castigu,
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ta sá xi cuaxintiin Nina xahasen nuju hya xi cueyun ne, ha quihndë tsajin rqui rë.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Yo ngayun xi ma sava nuju ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua naha nguehe xcun xuta tsehen xi manguaaincacun cojo cjua rë Nina ne, hacuaha cojo ngahan xi canduvá tsëhë Nina ne, cuma sava ná ngahan ngatsë nuju ngayun, hya xi cuinduvá cojo cjuandajyihi tsëhë nahmi naha ne, hacuaha cojo ángel xi vejña tsëhë Nina cuinduvá cojo.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.