Marcos 8
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Nixtin hya ne, hacuaha jercu cjín xuta siu me hisca tacun Jesús. Hane tsëhë xi tsajin camahani mé xi sinë me ngajan ne, vëhë xi Jesús ne, cajindaya me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Jemu yuma má ná xutacjín vi ta ha quihndë jyan nixtin hinchataha me cojo naja, hane ha quihndë tsajin camahani mé xi sinë me.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Sá xi tsingátju me cjue me xi cjëë sinë me niñu ne, cjuaha rë me hinda ndiya. Ngujo xuta xi cuicun vi ne, jemu cjin canduva me. ―Cuatjin cachja me.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sehe ngajan xi cha ladu rë me ne, cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me xutacjín jan xi cuiyuju me nangui. Xi cafë xuta caviyuju me nangui ne, sehe cafaha Jesús pan jan sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan jan, casua me cha ladu rë me xi cuiyuju cha sinë xutacjín jan. Hane cuatjin casahmi cha.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Hacuaha tjin ra ngujo ti. Hane Jesús ne casua me nacuechji rë Nina tsëhë ti jan, hane sehe cachja me cojo cha ladu rë me xi sua cojo ti jan sinë xuta.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Xi camá cajinë xuta jan ne, jemu ndaja camá rë xahasen rë me. Hane xi cafaya cha ladu rë Jesús xi cavangui cajinë xuta jan ne, catsë yatu nisinya.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Xuta jan ne, sacuaha chuva rë ñuju mil má me.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Hane hisca xi cajnetaha cjuandaja vëhë ne, sehe catsingatju Jesús xuta, cafe xuta ndava me. Hya xi camá ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me, hane cavuya me ngunda vihi taha ladu rë hiscan xi hmí rë Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Xi cafehe me ngajan ne, hacuaha cafehe cha tsëhë partidu fariseo. Hane cavetsihin cha cavisiajmi cha cojo Jesús ta meje cjuahachuva cha me. Cafehya cha cojo rë me xi tsingacun me ngu cjuarcun xi nduva ngahnga, cojo sa xi scuëë cha xi Nina catsingatju jain rë me.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ngajan xi Jesús ne, cojo cjuachohotacun ne, cachja me cojo cha cuitjin:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ngajan xi caviyuju me cha xi cuacun jan ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me. Hane sehe cavuya quiji me ngunda vëhë tsëhë laguna.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Peru cha ladu rë me ne, cachaya rë cha xi cjuaha cha pan, hane cahntsua barcu ne, ngu tutu sa pan jiya ndaja.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sehe ngajan xi chja Jesús cojo cha cuitjin:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Sehe ngajan xi cavisiajmicjín cha ngajñi rë cha cuitjin:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Xi camachaya rë Jesús xi veyanangui cha xi tsajin rë cha pan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tjin nuju túxcun hacuaha tjin tyjavañuju. ¿Mé má matsijin nuju? hacuaha ¿mé má nuhyuun? ¿Há vitsjiin nuju?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Hya xi cavótoho langa hñú pan ngajñi rë xi hñú mil xuta, ¿há cjín chajne sa quitsë cachjayun tsëhë pan xi cavangui jan? ―Cuatjin cavinenguise me.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ―Hane hya xi cavótoho langa yatu pan jan xi cajinë ñuju mil xuta, ¿ha cjín nisinya sa cavangui?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Hya xi camá ne, cavechu barcu tjehen laguna. Hane xi cavitujne me barcu ne, cafehe me nandya xi hmí Betsaida. Xi cafehe me ngajan ne, cafehe nga xuta cojo ngu cha xi rcá. Hane jercu cachja xuta jan cojo Jesús xi cuetahatsja me cha, hane sehe cumatsejen rë cha.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Hya xi camá ne, cafaha me tsja cha hane quijicojo me cha ngajan tjehen nandya. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëhë natya me tuxcun cha hacuaha cavetahatsja me tuxcun cha, sehe cavinenguise me cha cuitjin:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Xi catsiquijin cha xcun cha cavutsejen cha ne, chja cha ta:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ngajan xi Jesús ne, cavetahatsja nga me tuxcun cha. Sehe casahmi cha ngujyë cavutsejen ndaja cha, hane camandaja cha, camatsejen ndaja rë cha. Hane sehe catsingatju me cha cafe cha ndava cha.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Hacuaha cachja me cojo cha cuitjin:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Hya xi camá ne, cavetju nga Jesús tsëhë ngajan cojo cha ladu rë me ne, quiji me ngujo nandya xi siu tahndee rë nandya xi hmí Cesarea Felipe. Hane ndiya jiya me cojo cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ngajan xi cafayangui cha ladu rë me cuitjin:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha ta:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo tsëhë.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Hya xi camá ne, cavetsihin cavicuya me cha tsëhë xi ha ndasa xi Cristu, Quihndi rë Xuta Jain má me ne, peru jemu cjín cjuañihi cuatju me cumá ta tsingatiin xuta changá me, hacuaha tsiquehen xuta changá jan me, peru xi cjuë jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Cjua vëhë ne cachja quixi camahani me cojo cha. Ngajan xi cha Pedru ne, quijixin cha cojo Jesús. Sehe cavetsihin cachja cha cojo me xi ¿mé má cuatjin chja me?
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ngajan xi cavuya Jesús cavutsejen me hiscan siu cha ladu rë me. Sehe cachja me cojo cha Pedru cuitjin:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ngajan xi Jesús ne, cajindaya me xutacjín jan cojo cha ladu rë me xi cuinduva me hiscan tacun Jesús, sehe cachja me cuitjin:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Yo ngayun xi mijí cuisuhun ladu naha tsëhë xi rcun xi cueyun ne, cahndë́ xi ndaja ne, nichujun xahasen nuju. Peru yo ngayun xi ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua rë Nina cueyun ne, hacuiin nichujun xahasen nuju ta Nina ne, cuaxëtje me.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mé ndaja cuma nuju xi sacu nuju yëjë xi tjin ngasunhndë, sá xi cueyun hane cuma nuju castigu,
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ta sá xi cuaxintiin Nina xahasen nuju hya xi cueyun ne, ha quihndë tsajin rqui rë.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yo ngayun xi ma sava nuju ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua naha nguehe xcun xuta tsehen xi manguaaincacun cojo cjua rë Nina ne, hacuaha cojo ngahan xi canduvá tsëhë Nina ne, cuma sava ná ngahan ngatsë nuju ngayun, hya xi cuinduvá cojo cjuandajyihi tsëhë nahmi naha ne, hacuaha cojo ángel xi vejña tsëhë Nina cuinduvá cojo.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.