Marcos 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nixtin hya ne, hacuaha jercu cjín xuta siu me hisca tacun Jesús. Hane tsëhë xi tsajin camahani mé xi sinë me ngajan ne, vëhë xi Jesús ne, cajindaya me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―‍Jemu yuma má ná xutacjín vi ta ha quihndë jyan nixtin hinchataha me cojo naja, hane ha quihndë tsajin camahani mé xi sinë me.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Sá xi tsingátju me cjue me xi cjëë sinë me niñu ne, cjuaha rë me hinda ndiya. Ngujo xuta xi cuicun vi ne, jemu cjin canduva me. ―‍Cuatjin cachja me.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sehe ngajan xi cha ladu rë me ne, cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me xutacjín jan xi cuiyuju me nangui. Xi cafë xuta caviyuju me nangui ne, sehe cafaha Jesús pan jan sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan jan, casua me cha ladu rë me xi cuiyuju cha sinë xutacjín jan. Hane cuatjin casahmi cha.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Hacuaha tjin ra ngujo ti. Hane Jesús ne casua me nacuechji rë Nina tsëhë ti jan, hane sehe cachja me cojo cha ladu rë me xi sua cojo ti jan sinë xuta.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Xi camá cajinë xuta jan ne, jemu ndaja camá rë xahasen rë me. Hane xi cafaya cha ladu rë Jesús xi cavangui cajinë xuta jan ne, catsë yatu nisinya.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Xuta jan ne, sacuaha chuva rë ñuju mil má me.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Hane hisca xi cajnetaha cjuandaja vëhë ne, sehe catsingatju Jesús xuta, cafe xuta ndava me. Hya xi camá ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me, hane cavuya me ngunda vihi taha ladu rë hiscan xi hmí rë Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Xi cafehe me ngajan ne, hacuaha cafehe cha tsëhë partidu fariseo. Hane cavetsihin cha cavisiajmi cha cojo Jesús ta meje cjuahachuva cha me. Cafehya cha cojo rë me xi tsingacun me ngu cjuarcun xi nduva ngahnga, cojo sa xi scuëë cha xi Nina catsingatju jain rë me.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ngajan xi Jesús ne, cojo cjuachohotacun ne, cachja me cojo cha cuitjin:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ngajan xi caviyuju me cha xi cuacun jan ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me. Hane sehe cavuya quiji me ngunda vëhë tsëhë laguna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Peru cha ladu rë me ne, cachaya rë cha xi cjuaha cha pan, hane cahntsua barcu ne, ngu tutu sa pan jiya ndaja.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sehe ngajan xi chja Jesús cojo cha cuitjin:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sehe ngajan xi cavisiajmicjín cha ngajñi rë cha cuitjin:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Xi camachaya rë Jesús xi veyanangui cha xi tsajin rë cha pan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tjin nuju túxcun hacuaha tjin tyjavañuju. ¿Mé má matsijin nuju? hacuaha ¿mé má nuhyuun? ¿Há vitsjiin nuju?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Hya xi cavótoho langa hñú pan ngajñi rë xi hñú mil xuta, ¿há cjín chajne sa quitsë cachjayun tsëhë pan xi cavangui jan? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―‍Hane hya xi cavótoho langa yatu pan jan xi cajinë ñuju mil xuta, ¿ha cjín nisinya sa cavangui?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Hya xi camá ne, cavechu barcu tjehen laguna. Hane xi cavitujne me barcu ne, cafehe me nandya xi hmí Betsaida. Xi cafehe me ngajan ne, cafehe nga xuta cojo ngu cha xi rcá. Hane jercu cachja xuta jan cojo Jesús xi cuetahatsja me cha, hane sehe cumatsejen rë cha.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Hya xi camá ne, cafaha me tsja cha hane quijicojo me cha ngajan tjehen nandya. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëhë natya me tuxcun cha hacuaha cavetahatsja me tuxcun cha, sehe cavinenguise me cha cuitjin:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Xi catsiquijin cha xcun cha cavutsejen cha ne, chja cha ta:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ngajan xi Jesús ne, cavetahatsja nga me tuxcun cha. Sehe casahmi cha ngujyë cavutsejen ndaja cha, hane camandaja cha, camatsejen ndaja rë cha. Hane sehe catsingatju me cha cafe cha ndava cha.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Hacuaha cachja me cojo cha cuitjin:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Hya xi camá ne, cavetju nga Jesús tsëhë ngajan cojo cha ladu rë me ne, quiji me ngujo nandya xi siu tahndee rë nandya xi hmí Cesarea Felipe. Hane ndiya jiya me cojo cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ngajan xi cafayangui cha ladu rë me cuitjin:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha ta:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo tsëhë.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Hya xi camá ne, cavetsihin cavicuya me cha tsëhë xi ha ndasa xi Cristu, Quihndi rë Xuta Jain má me ne, peru jemu cjín cjuañihi cuatju me cumá ta tsingatiin xuta changá me, hacuaha tsiquehen xuta changá jan me, peru xi cjuë jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Cjua vëhë ne cachja quixi camahani me cojo cha. Ngajan xi cha Pedru ne, quijixin cha cojo Jesús. Sehe cavetsihin cachja cha cojo me xi ¿mé má cuatjin chja me?
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ngajan xi cavuya Jesús cavutsejen me hiscan siu cha ladu rë me. Sehe cachja me cojo cha Pedru cuitjin:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ngajan xi Jesús ne, cajindaya me xutacjín jan cojo cha ladu rë me xi cuinduva me hiscan tacun Jesús, sehe cachja me cuitjin:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yo ngayun xi mijí cuisuhun ladu naha tsëhë xi rcun xi cueyun ne, cahndë́ xi ndaja ne, nichujun xahasen nuju. Peru yo ngayun xi ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua rë Nina cueyun ne, hacuiin nichujun xahasen nuju ta Nina ne, cuaxëtje me.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mé ndaja cuma nuju xi sacu nuju yëjë xi tjin ngasunhndë, sá xi cueyun hane cuma nuju castigu,
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ta sá xi cuaxintiin Nina xahasen nuju hya xi cueyun ne, ha quihndë tsajin rqui rë.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yo ngayun xi ma sava nuju ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua naha nguehe xcun xuta tsehen xi manguaaincacun cojo cjua rë Nina ne, hacuaha cojo ngahan xi canduvá tsëhë Nina ne, cuma sava ná ngahan ngatsë nuju ngayun, hya xi cuinduvá cojo cjuandajyihi tsëhë nahmi naha ne, hacuaha cojo ángel xi vejña tsëhë Nina cuinduvá cojo.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.