Marcos 8
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Nixtin hya ne, hacuaha jercu cjín xuta siu me hisca tacun Jesús. Hane tsëhë xi tsajin camahani mé xi sinë me ngajan ne, vëhë xi Jesús ne, cajindaya me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Jemu yuma má ná xutacjín vi ta ha quihndë jyan nixtin hinchataha me cojo naja, hane ha quihndë tsajin camahani mé xi sinë me.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Sá xi tsingátju me cjue me xi cjëë sinë me niñu ne, cjuaha rë me hinda ndiya. Ngujo xuta xi cuicun vi ne, jemu cjin canduva me. ―Cuatjin cachja me.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Sehe ngajan xi cha ladu rë me ne, cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me xutacjín jan xi cuiyuju me nangui. Xi cafë xuta caviyuju me nangui ne, sehe cafaha Jesús pan jan sehe casua me nacuechji rë Nina. Hane cavotoho langa me pan jan, casua me cha ladu rë me xi cuiyuju cha sinë xutacjín jan. Hane cuatjin casahmi cha.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Hacuaha tjin ra ngujo ti. Hane Jesús ne casua me nacuechji rë Nina tsëhë ti jan, hane sehe cachja me cojo cha ladu rë me xi sua cojo ti jan sinë xuta.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Xi camá cajinë xuta jan ne, jemu ndaja camá rë xahasen rë me. Hane xi cafaya cha ladu rë Jesús xi cavangui cajinë xuta jan ne, catsë yatu nisinya.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Xuta jan ne, sacuaha chuva rë ñuju mil má me.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Hane hisca xi cajnetaha cjuandaja vëhë ne, sehe catsingatju Jesús xuta, cafe xuta ndava me. Hya xi camá ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me, hane cavuya me ngunda vihi taha ladu rë hiscan xi hmí rë Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Xi cafehe me ngajan ne, hacuaha cafehe cha tsëhë partidu fariseo. Hane cavetsihin cha cavisiajmi cha cojo Jesús ta meje cjuahachuva cha me. Cafehya cha cojo rë me xi tsingacun me ngu cjuarcun xi nduva ngahnga, cojo sa xi scuëë cha xi Nina catsingatju jain rë me.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ngajan xi Jesús ne, cojo cjuachohotacun ne, cachja me cojo cha cuitjin:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ngajan xi caviyuju me cha xi cuacun jan ne, cavisehen me barcu cojo cha ladu rë me. Hane sehe cavuya quiji me ngunda vëhë tsëhë laguna.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Peru cha ladu rë me ne, cachaya rë cha xi cjuaha cha pan, hane cahntsua barcu ne, ngu tutu sa pan jiya ndaja.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sehe ngajan xi chja Jesús cojo cha cuitjin:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Sehe ngajan xi cavisiajmicjín cha ngajñi rë cha cuitjin:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Xi camachaya rë Jesús xi veyanangui cha xi tsajin rë cha pan ne, cachja me cojo cha cuitjin:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tjin nuju túxcun hacuaha tjin tyjavañuju. ¿Mé má matsijin nuju? hacuaha ¿mé má nuhyuun? ¿Há vitsjiin nuju?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Hya xi cavótoho langa hñú pan ngajñi rë xi hñú mil xuta, ¿há cjín chajne sa quitsë cachjayun tsëhë pan xi cavangui jan? ―Cuatjin cavinenguise me.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―Hane hya xi cavótoho langa yatu pan jan xi cajinë ñuju mil xuta, ¿ha cjín nisinya sa cavangui?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ngajan xi cavinenguise Jesús cojo cha cuitjin:
21 Então Jesus perguntou:
22 Hya xi camá ne, cavechu barcu tjehen laguna. Hane xi cavitujne me barcu ne, cafehe me nandya xi hmí Betsaida. Xi cafehe me ngajan ne, cafehe nga xuta cojo ngu cha xi rcá. Hane jercu cachja xuta jan cojo Jesús xi cuetahatsja me cha, hane sehe cumatsejen rë cha.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Hya xi camá ne, cafaha me tsja cha hane quijicojo me cha ngajan tjehen nandya. Xi cafehe me cojo cha ngajan ne, cavëhë natya me tuxcun cha hacuaha cavetahatsja me tuxcun cha, sehe cavinenguise me cha cuitjin:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Xi catsiquijin cha xcun cha cavutsejen cha ne, chja cha ta:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ngajan xi Jesús ne, cavetahatsja nga me tuxcun cha. Sehe casahmi cha ngujyë cavutsejen ndaja cha, hane camandaja cha, camatsejen ndaja rë cha. Hane sehe catsingatju me cha cafe cha ndava cha.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Hacuaha cachja me cojo cha cuitjin:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Hya xi camá ne, cavetju nga Jesús tsëhë ngajan cojo cha ladu rë me ne, quiji me ngujo nandya xi siu tahndee rë nandya xi hmí Cesarea Felipe. Hane ndiya jiya me cojo cha ne, cavinenguise me cha cuitjin:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ngajan xi cafayangui cha ladu rë me cuitjin:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha ta:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ngajan xi Jesús ne, cavitexa me cha ta tsajin yo xi cuichja cha cojo tsëhë.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Hya xi camá ne, cavetsihin cavicuya me cha tsëhë xi ha ndasa xi Cristu, Quihndi rë Xuta Jain má me ne, peru jemu cjín cjuañihi cuatju me cumá ta tsingatiin xuta changá me, hacuaha tsiquehen xuta changá jan me, peru xi cjuë jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Cjua vëhë ne cachja quixi camahani me cojo cha. Ngajan xi cha Pedru ne, quijixin cha cojo Jesús. Sehe cavetsihin cachja cha cojo me xi ¿mé má cuatjin chja me?
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ngajan xi cavuya Jesús cavutsejen me hiscan siu cha ladu rë me. Sehe cachja me cojo cha Pedru cuitjin:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ngajan xi Jesús ne, cajindaya me xutacjín jan cojo cha ladu rë me xi cuinduva me hiscan tacun Jesús, sehe cachja me cuitjin:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Yo ngayun xi mijí cuisuhun ladu naha tsëhë xi rcun xi cueyun ne, cahndë́ xi ndaja ne, nichujun xahasen nuju. Peru yo ngayun xi ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua rë Nina cueyun ne, hacuiin nichujun xahasen nuju ta Nina ne, cuaxëtje me.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mé ndaja cuma nuju xi sacu nuju yëjë xi tjin ngasunhndë, sá xi cueyun hane cuma nuju castigu,
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ta sá xi cuaxintiin Nina xahasen nuju hya xi cueyun ne, ha quihndë tsajin rqui rë.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Yo ngayun xi ma sava nuju ngatsë naha o sá xi ngatsë rë cjua naha nguehe xcun xuta tsehen xi manguaaincacun cojo cjua rë Nina ne, hacuaha cojo ngahan xi canduvá tsëhë Nina ne, cuma sava ná ngahan ngatsë nuju ngayun, hya xi cuinduvá cojo cjuandajyihi tsëhë nahmi naha ne, hacuaha cojo ángel xi vejña tsëhë Nina cuinduvá cojo.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.