Marcos 6

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya xi cavetju Jesús tsëhë Capernaum ne, cavuya cafe me cojo cha ladu rë me nandya Nasaret, hiscan xi camacha me.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Hya xi cavechu nixtin xi chjahájenda rë ne, cavetsihin cavicuya me xuta ngajan yungun. Hane xutacjín xi tivisiñuju cjua rë Jesús jan ne, jemu quijircun rë me. Sehe cachja me ngajñi rë me cuitjin:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Há hyan ngayaan xi cha vihi xi chjineya jan ni, cha xi quihndi rë na María. Hntsë cha ne, hacui cha Jacobo, cha José, cha Judas cojo cha Simón. Hacuaha nandya naja tacun ndava tíchja cha.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Vëhë xi Jesús ne, cachja me cojo xuta jan cuitjin:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ngajan ne, hacuiin cjín cjuarcun casahmi me, tsëhë xi macjaain rë xuta me. Tu cavisanetsja ni me ngujo xuta hmu rë, hane camandaja xuta hmu rë jan.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hane Jesús ne quijircun rë me ta, tsëhë xi xuta jan ne, cuatjin camacaain rë me. Hane sehe quiji catsujyihiya Jesús nandya tahndee rë jan, cavicuya me xuta.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Sehe casahmitangun me cha xi tejó jan hane cavetsihin catsingatju me jo jo cha jima ngu ladu. Hacuaha casua me cha ngahñu xi cuma cuaxëxin cha xitsehen.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Hacuaha cachja me cojo yëjë ni cha xi tsajin mé xi cjuaha cha xi cjue cha. Suva ni ngu ya xi cuisecoo rë cha. Hacuiin niñu ne, hacuiin morra, hacuiin xi tujún.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Chuxinxtë ni catincha ntsacu cha. Hacuaha cuaain cha chingá.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ngajan xi cachja me cojo yëjë ni cha cuitjin:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Tuyani ni xi tsingatiin nuju me hacuaha hisca cuisiñijii me tsujun ne, tetjun tsëhë ngajan ne, titsunu chojo rë ntsacu. Vëhë cuma ngu seña tsëhë jyë́ rë me.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe cavetju cha quiji cha hiscan xi casatë rë cha. Cachja cha cojo xuta xi tsindeya me cjuatacun rë me.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Hacuaha jemu cjín xitsehen cavaxëxin cha. Hane xuta hmu rë ne, aceite tsëhë tuxine xi hmí olivu catsufë cha xten me hane camandaja me jan.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Me xi matitjun xi hmí rë Herodes ne, cahndë me cjua tsëhë Jesús, tsëhë xi xuta ne, jercu cachja me tsëhë Jesús. Hane ngujo me ne, cuitjin cachja me:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Hane ngujo nga me ne, cachja me ta Jesús ne, hacui rë Elías, ngu xutachanga xi casuacuenda cjua rë Nina hatsëë. Hane cachja sa yahnga me ta Jesús ne, hacui rë ngu profeta, sacuaha me xi casuacuenda xutachanga xi caviyuju titjun.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Peru Herodes ne, hya xi cahndë me cjua vëhë ne, sehe cachja me ta:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herodes ne, ha catsingatju me cachjaha rë cha Juan xi cjue cha ndavaya. Cuatjin casahmi me ngatsë rë na Herodía. Na vëhë cafaha Herodes, camá chjuun rë me ha ndasa xi ha chjuun rë cha Felipe hntsëjñu me má na.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Hane ngatsë rë vëhë, cuitjin cachja cha Juan cojo rë me:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ngajan xi na Herodía ne, caveyacacun na cavutsejen na cha Juan. Hane meje rë na xi cueya cha. Peru camaji ta tsëhë xi
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herodes ne, cafaharcun me cha, tsëhë xi vëë me ta Juan ne, ngu xihin xi tyjahi cjuatacun rë cha, hane cavéjña cha tsëhë Nina. Hane vëhë xi casahmi me cha cuidadu. Hacuaha hya xi Herodes cavisiñuju me cjua rë cha Juan ne, jercu cachuya rë me ha ndasa casecjan cjuatacun rë me.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Peru casacu rë na Herodía cahndë́ tsëhë xi meje rë na hya xi cavechu nixtin tsëhë suhi rë Herodes. Hya cachja Herodes cojo ngujo xutaxa rë ndihyavasen cojo me xi matitjun tsëhë sindadu, cojo sa ngujo xuta changá xi matitjun tsëhë distritu Galilea, xi cjue me ta casehenchjine ngu comida tsëhë suhi rë me.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Hane hora xi tijinë me ne, cavisehen na quihndi rë na Herodía, catë na. Hane jercu cachuya rë Herodes cojo me xi yahnga jan hacutjin catë na. Sehe ngajan xi Herodes, me xi matitjun jan ne, cachja me cojo na cuitjin:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Vëë Nina jain ta suá ri hisca vasentjin nandya xi siu ntsa. ―‍Cuatjin cachja me.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Xi tu cavetju na quiji na hiscan tacun naa rë na ne, cavinenguise na cuitjin:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Xi tu cavuya cavisehen na hiscan tacun Herodes ne, ngajan xi cachja na cuitjin:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ngajan xi Herodes ne, jemu choho camá rë me peru tsëhë xi hisca Nina caveyanangui me xi casua me cjua rë me, hacuaha tsëhë xi yëjë ni amigu rë me cahndë me cjua jan, vëhë sahmi xi má sava rë me tsindeya me cjua rë me cojo na.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ngajan xi Herodes ne, ngutjen catsingatju me ngu sindadu hiscan jiya cha Juan. Hacuaha cavitexa me xi cuinduva cojo cha rcu cha Juan. Sehe ngajan xi cha sindadu jan ne, quiji cha ndavaya, cavatësun cha rcu cha Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Sehe caveya cha cahntsua tyuva, quijicojo cha. Xi cafehe cha cojo ne, casua cha na quihndi rë na Herodía. Hane sehe casua na naa rë na.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Sehe hya xi cahndë cha ladu rë cha Juan tsëhë mé xi cavatju cha cama ne, sehe quiji cha cafaha cha nima caveyaniji cha.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Hya xi cajnetaha catsujyihiya cha apóstol xi catsingatju Jesús jan ne, cavuya camatangun nga cha cojo me. Sehe cachja cha hacutjin casahmi cha hacuaha hacutjin cavicuya cha.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Sehe quiji me cojo cha ladu rë me cojo barcu ngajan hiscan xín.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Hane xuta jan ne, cavëë me xi cjui me cojo cha ladu rë me. Hacuaha vëë me xi hacui Jesús. Sehe xuta tsëhë nandya tahndee jan ne, cavanga me quiji me taha vëhë. Hisca tjun sa me cafehe me, sehe cafehe Jesús cojo cha ladu rë me.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Xi tu cavetju Jesús tsëhë barcu jan ne, cavëë me xi jemu cjín xuta siu me. Hane camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi siu me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu. Sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan, jemu cjín cjua cavicuya me.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hya xi ha quiji hora jan ne, ngajan xi cachja cha ladu rë me cojo me ta:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ninguijnutuhun cjua cojo xutacjín vi cojo sa xi catji me nandya xi siu tiñataha, hane catatsë me xi sinë me. ―‍Cuatjin cachja cha.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Hane cuitjin cafayangui Jesús:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Sehe cachja Jesús cuitjin:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta catichja cha cojo xuta, catiyuju me xcun ndiji, ngujo ngujo me ngu ngu cahndë́.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Hane caviyuju me ngu cientu me ngu cahndë́, o vasen cientu ngu cahndë́ hisca xi cafë yëjë me caviyujuchihin me.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sehe Jesús ne, cafaha me xi hñu pan cojo jo ti jan, cavutsejenniji me ngahnga ne, casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotoho langa me pan jan. Hane casua me cha ladu rë me xi sua cha sinë xuta. Hacuaha cojo catsijo ti jan cavatëcja Jesús xi sinë xuta.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Jercu caxuva pan cojo ti jan. Hane yëjë ni me cajinë me hacutjin xi cachuya rë xahasen rë me.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Xi cavatju cajinë xuta jan ne, sehe cafaya cha pan cojo ti xi cafiin jan ne, hane catsinguitsë cha tejó chajne cojo.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Me xi cajinë pan jan ne, hñu mil má me xi xihin. Hacuaha xin má yachjin cojo langa xi cajinë me.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ngajan xi Jesús ne, catsingatju me cha ladu rë me cojo barcu jan xi cjue titjun ni cha ngunda vëhë, hiscan nandya Betsaida, jinguyëjë rë xi tsinguijnetaha me cjua cojo xuta.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Hya xi camá catsinguijnetaha me cjua jan, sehe camiji me ngu ndetjún xi cuisiajmi me cojo Nina.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Hane hora xi camá nguixun ne, barcu jan ne, vasencja laguna cjui. Hane Jesús ne, tacun suva cuaha me nangui quixí.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Hacuaha cavutsejen me ta jemu chja tivatju cha xi cjui cha cojo barcu, tsëhë xi tjo ne, taha hiscan cjui cha ne, ngajan nduva. Hane xi tiña sahasen ne, camatiña Jesús tsëhë cha, cjui me xcun nandan. Hane cuatjin cjui me sacuaha xi meje cuatjutaha me cha.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Xi tu cavëë cha xi cjui me xcun nandan ne, catsingatahacacun cha ta nima xi meje cuincharcun rë cha. Hane jercu cajindayatë cha,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 tsëhë xi catsacjun cha xi cavëë cha me. Hane ngutjen ni cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Hane sehe cavisehen Jesús barcu hiscan siu cha. Hora vëhë ne, casejyu tjo. Ngajan xi jemu quijircun camahani rë cha ta,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ha ndasa cavëë cha cjuarcun xi casahmi Jesús cojo pan jan ne, peru cajnii rcu cha, tsëhë xi vechiin cjuatacun rë cha.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Xi quiji sa me cojo barcu ne, cafehe me tjehen laguna, tiña nandya xi hmí Genesaret. Hane ngajan catsihñu me barcu.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Hya xi cavetju Jesús tsëhë barcu ne, cavëë xuta ta hacui Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Hane xuta jan ne, marcu macjain quiji me yëjë ni ladu tsëhë nandya jan, xi quiji jaha me xuta hmu rë, caviyuju me xcun Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Hane tuyani ni xi quiji Jesús, há nandya langa ne, há nandya hñu, o há xi ranchun, caviyuju me xuta hmu rë hiscan ndetsin. Sehe cafehya me cojo Jesús xi ndastu satëtaha xuta hmu rë jan tsjian rë Jesús. Hane yëjë ni xuta hmu rë xi casatë tsjian rë Jesús ne, camandaja me.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.