Marcos 6
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Hya xi cavetju Jesús tsëhë Capernaum ne, cavuya cafe me cojo cha ladu rë me nandya Nasaret, hiscan xi camacha me.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Hya xi cavechu nixtin xi chjahájenda rë ne, cavetsihin cavicuya me xuta ngajan yungun. Hane xutacjín xi tivisiñuju cjua rë Jesús jan ne, jemu quijircun rë me. Sehe cachja me ngajñi rë me cuitjin:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Há hyan ngayaan xi cha vihi xi chjineya jan ni, cha xi quihndi rë na María. Hntsë cha ne, hacui cha Jacobo, cha José, cha Judas cojo cha Simón. Hacuaha nandya naja tacun ndava tíchja cha.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Vëhë xi Jesús ne, cachja me cojo xuta jan cuitjin:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ngajan ne, hacuiin cjín cjuarcun casahmi me, tsëhë xi macjaain rë xuta me. Tu cavisanetsja ni me ngujo xuta hmu rë, hane camandaja xuta hmu rë jan.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hane Jesús ne quijircun rë me ta, tsëhë xi xuta jan ne, cuatjin camacaain rë me. Hane sehe quiji catsujyihiya Jesús nandya tahndee rë jan, cavicuya me xuta.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sehe casahmitangun me cha xi tejó jan hane cavetsihin catsingatju me jo jo cha jima ngu ladu. Hacuaha casua me cha ngahñu xi cuma cuaxëxin cha xitsehen.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Hacuaha cachja me cojo yëjë ni cha xi tsajin mé xi cjuaha cha xi cjue cha. Suva ni ngu ya xi cuisecoo rë cha. Hacuiin niñu ne, hacuiin morra, hacuiin xi tujún.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Chuxinxtë ni catincha ntsacu cha. Hacuaha cuaain cha chingá.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ngajan xi cachja me cojo yëjë ni cha cuitjin:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tuyani ni xi tsingatiin nuju me hacuaha hisca cuisiñijii me tsujun ne, tetjun tsëhë ngajan ne, titsunu chojo rë ntsacu. Vëhë cuma ngu seña tsëhë jyë́ rë me.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe cavetju cha quiji cha hiscan xi casatë rë cha. Cachja cha cojo xuta xi tsindeya me cjuatacun rë me.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Hacuaha jemu cjín xitsehen cavaxëxin cha. Hane xuta hmu rë ne, aceite tsëhë tuxine xi hmí olivu catsufë cha xten me hane camandaja me jan.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Me xi matitjun xi hmí rë Herodes ne, cahndë me cjua tsëhë Jesús, tsëhë xi xuta ne, jercu cachja me tsëhë Jesús. Hane ngujo me ne, cuitjin cachja me:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Hane ngujo nga me ne, cachja me ta Jesús ne, hacui rë Elías, ngu xutachanga xi casuacuenda cjua rë Nina hatsëë. Hane cachja sa yahnga me ta Jesús ne, hacui rë ngu profeta, sacuaha me xi casuacuenda xutachanga xi caviyuju titjun.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Peru Herodes ne, hya xi cahndë me cjua vëhë ne, sehe cachja me ta:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herodes ne, ha catsingatju me cachjaha rë cha Juan xi cjue cha ndavaya. Cuatjin casahmi me ngatsë rë na Herodía. Na vëhë cafaha Herodes, camá chjuun rë me ha ndasa xi ha chjuun rë cha Felipe hntsëjñu me má na.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Hane ngatsë rë vëhë, cuitjin cachja cha Juan cojo rë me:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ngajan xi na Herodía ne, caveyacacun na cavutsejen na cha Juan. Hane meje rë na xi cueya cha. Peru camaji ta tsëhë xi
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodes ne, cafaharcun me cha, tsëhë xi vëë me ta Juan ne, ngu xihin xi tyjahi cjuatacun rë cha, hane cavéjña cha tsëhë Nina. Hane vëhë xi casahmi me cha cuidadu. Hacuaha hya xi Herodes cavisiñuju me cjua rë cha Juan ne, jercu cachuya rë me ha ndasa casecjan cjuatacun rë me.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Peru casacu rë na Herodía cahndë́ tsëhë xi meje rë na hya xi cavechu nixtin tsëhë suhi rë Herodes. Hya cachja Herodes cojo ngujo xutaxa rë ndihyavasen cojo me xi matitjun tsëhë sindadu, cojo sa ngujo xuta changá xi matitjun tsëhë distritu Galilea, xi cjue me ta casehenchjine ngu comida tsëhë suhi rë me.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Hane hora xi tijinë me ne, cavisehen na quihndi rë na Herodía, catë na. Hane jercu cachuya rë Herodes cojo me xi yahnga jan hacutjin catë na. Sehe ngajan xi Herodes, me xi matitjun jan ne, cachja me cojo na cuitjin:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Vëë Nina jain ta suá ri hisca vasentjin nandya xi siu ntsa. ―Cuatjin cachja me.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Xi tu cavetju na quiji na hiscan tacun naa rë na ne, cavinenguise na cuitjin:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Xi tu cavuya cavisehen na hiscan tacun Herodes ne, ngajan xi cachja na cuitjin:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ngajan xi Herodes ne, jemu choho camá rë me peru tsëhë xi hisca Nina caveyanangui me xi casua me cjua rë me, hacuaha tsëhë xi yëjë ni amigu rë me cahndë me cjua jan, vëhë sahmi xi má sava rë me tsindeya me cjua rë me cojo na.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ngajan xi Herodes ne, ngutjen catsingatju me ngu sindadu hiscan jiya cha Juan. Hacuaha cavitexa me xi cuinduva cojo cha rcu cha Juan. Sehe ngajan xi cha sindadu jan ne, quiji cha ndavaya, cavatësun cha rcu cha Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Sehe caveya cha cahntsua tyuva, quijicojo cha. Xi cafehe cha cojo ne, casua cha na quihndi rë na Herodía. Hane sehe casua na naa rë na.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Sehe hya xi cahndë cha ladu rë cha Juan tsëhë mé xi cavatju cha cama ne, sehe quiji cha cafaha cha nima caveyaniji cha.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Hya xi cajnetaha catsujyihiya cha apóstol xi catsingatju Jesús jan ne, cavuya camatangun nga cha cojo me. Sehe cachja cha hacutjin casahmi cha hacuaha hacutjin cavicuya cha.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Sehe quiji me cojo cha ladu rë me cojo barcu ngajan hiscan xín.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Hane xuta jan ne, cavëë me xi cjui me cojo cha ladu rë me. Hacuaha vëë me xi hacui Jesús. Sehe xuta tsëhë nandya tahndee jan ne, cavanga me quiji me taha vëhë. Hisca tjun sa me cafehe me, sehe cafehe Jesús cojo cha ladu rë me.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Xi tu cavetju Jesús tsëhë barcu jan ne, cavëë me xi jemu cjín xuta siu me. Hane camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi siu me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu. Sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan, jemu cjín cjua cavicuya me.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hya xi ha quiji hora jan ne, ngajan xi cachja cha ladu rë me cojo me ta:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ninguijnutuhun cjua cojo xutacjín vi cojo sa xi catji me nandya xi siu tiñataha, hane catatsë me xi sinë me. ―Cuatjin cachja cha.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Hane cuitjin cafayangui Jesús:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sehe cachja Jesús cuitjin:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta catichja cha cojo xuta, catiyuju me xcun ndiji, ngujo ngujo me ngu ngu cahndë́.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hane caviyuju me ngu cientu me ngu cahndë́, o vasen cientu ngu cahndë́ hisca xi cafë yëjë me caviyujuchihin me.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sehe Jesús ne, cafaha me xi hñu pan cojo jo ti jan, cavutsejenniji me ngahnga ne, casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotoho langa me pan jan. Hane casua me cha ladu rë me xi sua cha sinë xuta. Hacuaha cojo catsijo ti jan cavatëcja Jesús xi sinë xuta.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Jercu caxuva pan cojo ti jan. Hane yëjë ni me cajinë me hacutjin xi cachuya rë xahasen rë me.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Xi cavatju cajinë xuta jan ne, sehe cafaya cha pan cojo ti xi cafiin jan ne, hane catsinguitsë cha tejó chajne cojo.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Me xi cajinë pan jan ne, hñu mil má me xi xihin. Hacuaha xin má yachjin cojo langa xi cajinë me.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ngajan xi Jesús ne, catsingatju me cha ladu rë me cojo barcu jan xi cjue titjun ni cha ngunda vëhë, hiscan nandya Betsaida, jinguyëjë rë xi tsinguijnetaha me cjua cojo xuta.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hya xi camá catsinguijnetaha me cjua jan, sehe camiji me ngu ndetjún xi cuisiajmi me cojo Nina.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Hane hora xi camá nguixun ne, barcu jan ne, vasencja laguna cjui. Hane Jesús ne, tacun suva cuaha me nangui quixí.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Hacuaha cavutsejen me ta jemu chja tivatju cha xi cjui cha cojo barcu, tsëhë xi tjo ne, taha hiscan cjui cha ne, ngajan nduva. Hane xi tiña sahasen ne, camatiña Jesús tsëhë cha, cjui me xcun nandan. Hane cuatjin cjui me sacuaha xi meje cuatjutaha me cha.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Xi tu cavëë cha xi cjui me xcun nandan ne, catsingatahacacun cha ta nima xi meje cuincharcun rë cha. Hane jercu cajindayatë cha,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 tsëhë xi catsacjun cha xi cavëë cha me. Hane ngutjen ni cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Hane sehe cavisehen Jesús barcu hiscan siu cha. Hora vëhë ne, casejyu tjo. Ngajan xi jemu quijircun camahani rë cha ta,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ha ndasa cavëë cha cjuarcun xi casahmi Jesús cojo pan jan ne, peru cajnii rcu cha, tsëhë xi vechiin cjuatacun rë cha.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Xi quiji sa me cojo barcu ne, cafehe me tjehen laguna, tiña nandya xi hmí Genesaret. Hane ngajan catsihñu me barcu.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Hya xi cavetju Jesús tsëhë barcu ne, cavëë xuta ta hacui Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Hane xuta jan ne, marcu macjain quiji me yëjë ni ladu tsëhë nandya jan, xi quiji jaha me xuta hmu rë, caviyuju me xcun Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Hane tuyani ni xi quiji Jesús, há nandya langa ne, há nandya hñu, o há xi ranchun, caviyuju me xuta hmu rë hiscan ndetsin. Sehe cafehya me cojo Jesús xi ndastu satëtaha xuta hmu rë jan tsjian rë Jesús. Hane yëjë ni xuta hmu rë xi casatë tsjian rë Jesús ne, camandaja me.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.