Marcos 6
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi cavetju Jesús tsëhë Capernaum ne, cavuya cafe me cojo cha ladu rë me nandya Nasaret, hiscan xi camacha me.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Hya xi cavechu nixtin xi chjahájenda rë ne, cavetsihin cavicuya me xuta ngajan yungun. Hane xutacjín xi tivisiñuju cjua rë Jesús jan ne, jemu quijircun rë me. Sehe cachja me ngajñi rë me cuitjin:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Há hyan ngayaan xi cha vihi xi chjineya jan ni, cha xi quihndi rë na María. Hntsë cha ne, hacui cha Jacobo, cha José, cha Judas cojo cha Simón. Hacuaha nandya naja tacun ndava tíchja cha.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Vëhë xi Jesús ne, cachja me cojo xuta jan cuitjin:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ngajan ne, hacuiin cjín cjuarcun casahmi me, tsëhë xi macjaain rë xuta me. Tu cavisanetsja ni me ngujo xuta hmu rë, hane camandaja xuta hmu rë jan.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Hane Jesús ne quijircun rë me ta, tsëhë xi xuta jan ne, cuatjin camacaain rë me. Hane sehe quiji catsujyihiya Jesús nandya tahndee rë jan, cavicuya me xuta.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sehe casahmitangun me cha xi tejó jan hane cavetsihin catsingatju me jo jo cha jima ngu ladu. Hacuaha casua me cha ngahñu xi cuma cuaxëxin cha xitsehen.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Hacuaha cachja me cojo yëjë ni cha xi tsajin mé xi cjuaha cha xi cjue cha. Suva ni ngu ya xi cuisecoo rë cha. Hacuiin niñu ne, hacuiin morra, hacuiin xi tujún.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Chuxinxtë ni catincha ntsacu cha. Hacuaha cuaain cha chingá.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ngajan xi cachja me cojo yëjë ni cha cuitjin:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Tuyani ni xi tsingatiin nuju me hacuaha hisca cuisiñijii me tsujun ne, tetjun tsëhë ngajan ne, titsunu chojo rë ntsacu. Vëhë cuma ngu seña tsëhë jyë́ rë me.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe cavetju cha quiji cha hiscan xi casatë rë cha. Cachja cha cojo xuta xi tsindeya me cjuatacun rë me.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Hacuaha jemu cjín xitsehen cavaxëxin cha. Hane xuta hmu rë ne, aceite tsëhë tuxine xi hmí olivu catsufë cha xten me hane camandaja me jan.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Me xi matitjun xi hmí rë Herodes ne, cahndë me cjua tsëhë Jesús, tsëhë xi xuta ne, jercu cachja me tsëhë Jesús. Hane ngujo me ne, cuitjin cachja me:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Hane ngujo nga me ne, cachja me ta Jesús ne, hacui rë Elías, ngu xutachanga xi casuacuenda cjua rë Nina hatsëë. Hane cachja sa yahnga me ta Jesús ne, hacui rë ngu profeta, sacuaha me xi casuacuenda xutachanga xi caviyuju titjun.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Peru Herodes ne, hya xi cahndë me cjua vëhë ne, sehe cachja me ta:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herodes ne, ha catsingatju me cachjaha rë cha Juan xi cjue cha ndavaya. Cuatjin casahmi me ngatsë rë na Herodía. Na vëhë cafaha Herodes, camá chjuun rë me ha ndasa xi ha chjuun rë cha Felipe hntsëjñu me má na.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Hane ngatsë rë vëhë, cuitjin cachja cha Juan cojo rë me:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ngajan xi na Herodía ne, caveyacacun na cavutsejen na cha Juan. Hane meje rë na xi cueya cha. Peru camaji ta tsëhë xi
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodes ne, cafaharcun me cha, tsëhë xi vëë me ta Juan ne, ngu xihin xi tyjahi cjuatacun rë cha, hane cavéjña cha tsëhë Nina. Hane vëhë xi casahmi me cha cuidadu. Hacuaha hya xi Herodes cavisiñuju me cjua rë cha Juan ne, jercu cachuya rë me ha ndasa casecjan cjuatacun rë me.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Peru casacu rë na Herodía cahndë́ tsëhë xi meje rë na hya xi cavechu nixtin tsëhë suhi rë Herodes. Hya cachja Herodes cojo ngujo xutaxa rë ndihyavasen cojo me xi matitjun tsëhë sindadu, cojo sa ngujo xuta changá xi matitjun tsëhë distritu Galilea, xi cjue me ta casehenchjine ngu comida tsëhë suhi rë me.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Hane hora xi tijinë me ne, cavisehen na quihndi rë na Herodía, catë na. Hane jercu cachuya rë Herodes cojo me xi yahnga jan hacutjin catë na. Sehe ngajan xi Herodes, me xi matitjun jan ne, cachja me cojo na cuitjin:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Vëë Nina jain ta suá ri hisca vasentjin nandya xi siu ntsa. ―Cuatjin cachja me.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Xi tu cavetju na quiji na hiscan tacun naa rë na ne, cavinenguise na cuitjin:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Xi tu cavuya cavisehen na hiscan tacun Herodes ne, ngajan xi cachja na cuitjin:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ngajan xi Herodes ne, jemu choho camá rë me peru tsëhë xi hisca Nina caveyanangui me xi casua me cjua rë me, hacuaha tsëhë xi yëjë ni amigu rë me cahndë me cjua jan, vëhë sahmi xi má sava rë me tsindeya me cjua rë me cojo na.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ngajan xi Herodes ne, ngutjen catsingatju me ngu sindadu hiscan jiya cha Juan. Hacuaha cavitexa me xi cuinduva cojo cha rcu cha Juan. Sehe ngajan xi cha sindadu jan ne, quiji cha ndavaya, cavatësun cha rcu cha Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Sehe caveya cha cahntsua tyuva, quijicojo cha. Xi cafehe cha cojo ne, casua cha na quihndi rë na Herodía. Hane sehe casua na naa rë na.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sehe hya xi cahndë cha ladu rë cha Juan tsëhë mé xi cavatju cha cama ne, sehe quiji cha cafaha cha nima caveyaniji cha.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Hya xi cajnetaha catsujyihiya cha apóstol xi catsingatju Jesús jan ne, cavuya camatangun nga cha cojo me. Sehe cachja cha hacutjin casahmi cha hacuaha hacutjin cavicuya cha.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Sehe quiji me cojo cha ladu rë me cojo barcu ngajan hiscan xín.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Hane xuta jan ne, cavëë me xi cjui me cojo cha ladu rë me. Hacuaha vëë me xi hacui Jesús. Sehe xuta tsëhë nandya tahndee jan ne, cavanga me quiji me taha vëhë. Hisca tjun sa me cafehe me, sehe cafehe Jesús cojo cha ladu rë me.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Xi tu cavetju Jesús tsëhë barcu jan ne, cavëë me xi jemu cjín xuta siu me. Hane camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi siu me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu. Sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan, jemu cjín cjua cavicuya me.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hya xi ha quiji hora jan ne, ngajan xi cachja cha ladu rë me cojo me ta:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ninguijnutuhun cjua cojo xutacjín vi cojo sa xi catji me nandya xi siu tiñataha, hane catatsë me xi sinë me. ―Cuatjin cachja cha.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Hane cuitjin cafayangui Jesús:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Sehe cachja Jesús cuitjin:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta catichja cha cojo xuta, catiyuju me xcun ndiji, ngujo ngujo me ngu ngu cahndë́.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Hane caviyuju me ngu cientu me ngu cahndë́, o vasen cientu ngu cahndë́ hisca xi cafë yëjë me caviyujuchihin me.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sehe Jesús ne, cafaha me xi hñu pan cojo jo ti jan, cavutsejenniji me ngahnga ne, casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotoho langa me pan jan. Hane casua me cha ladu rë me xi sua cha sinë xuta. Hacuaha cojo catsijo ti jan cavatëcja Jesús xi sinë xuta.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Jercu caxuva pan cojo ti jan. Hane yëjë ni me cajinë me hacutjin xi cachuya rë xahasen rë me.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Xi cavatju cajinë xuta jan ne, sehe cafaya cha pan cojo ti xi cafiin jan ne, hane catsinguitsë cha tejó chajne cojo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Me xi cajinë pan jan ne, hñu mil má me xi xihin. Hacuaha xin má yachjin cojo langa xi cajinë me.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ngajan xi Jesús ne, catsingatju me cha ladu rë me cojo barcu jan xi cjue titjun ni cha ngunda vëhë, hiscan nandya Betsaida, jinguyëjë rë xi tsinguijnetaha me cjua cojo xuta.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hya xi camá catsinguijnetaha me cjua jan, sehe camiji me ngu ndetjún xi cuisiajmi me cojo Nina.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Hane hora xi camá nguixun ne, barcu jan ne, vasencja laguna cjui. Hane Jesús ne, tacun suva cuaha me nangui quixí.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Hacuaha cavutsejen me ta jemu chja tivatju cha xi cjui cha cojo barcu, tsëhë xi tjo ne, taha hiscan cjui cha ne, ngajan nduva. Hane xi tiña sahasen ne, camatiña Jesús tsëhë cha, cjui me xcun nandan. Hane cuatjin cjui me sacuaha xi meje cuatjutaha me cha.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Xi tu cavëë cha xi cjui me xcun nandan ne, catsingatahacacun cha ta nima xi meje cuincharcun rë cha. Hane jercu cajindayatë cha,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 tsëhë xi catsacjun cha xi cavëë cha me. Hane ngutjen ni cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Hane sehe cavisehen Jesús barcu hiscan siu cha. Hora vëhë ne, casejyu tjo. Ngajan xi jemu quijircun camahani rë cha ta,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ha ndasa cavëë cha cjuarcun xi casahmi Jesús cojo pan jan ne, peru cajnii rcu cha, tsëhë xi vechiin cjuatacun rë cha.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Xi quiji sa me cojo barcu ne, cafehe me tjehen laguna, tiña nandya xi hmí Genesaret. Hane ngajan catsihñu me barcu.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Hya xi cavetju Jesús tsëhë barcu ne, cavëë xuta ta hacui Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Hane xuta jan ne, marcu macjain quiji me yëjë ni ladu tsëhë nandya jan, xi quiji jaha me xuta hmu rë, caviyuju me xcun Jesús.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Hane tuyani ni xi quiji Jesús, há nandya langa ne, há nandya hñu, o há xi ranchun, caviyuju me xuta hmu rë hiscan ndetsin. Sehe cafehya me cojo Jesús xi ndastu satëtaha xuta hmu rë jan tsjian rë Jesús. Hane yëjë ni xuta hmu rë xi casatë tsjian rë Jesús ne, camandaja me.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.