Marcos 6

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hya xi cavetju Jesús tsëhë Capernaum ne, cavuya cafe me cojo cha ladu rë me nandya Nasaret, hiscan xi camacha me.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Hya xi cavechu nixtin xi chjahájenda rë ne, cavetsihin cavicuya me xuta ngajan yungun. Hane xutacjín xi tivisiñuju cjua rë Jesús jan ne, jemu quijircun rë me. Sehe cachja me ngajñi rë me cuitjin:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Há hyan ngayaan xi cha vihi xi chjineya jan ni, cha xi quihndi rë na María. Hntsë cha ne, hacui cha Jacobo, cha José, cha Judas cojo cha Simón. Hacuaha nandya naja tacun ndava tíchja cha.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Vëhë xi Jesús ne, cachja me cojo xuta jan cuitjin:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ngajan ne, hacuiin cjín cjuarcun casahmi me, tsëhë xi macjaain rë xuta me. Tu cavisanetsja ni me ngujo xuta hmu rë, hane camandaja xuta hmu rë jan.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Hane Jesús ne quijircun rë me ta, tsëhë xi xuta jan ne, cuatjin camacaain rë me. Hane sehe quiji catsujyihiya Jesús nandya tahndee rë jan, cavicuya me xuta.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Sehe casahmitangun me cha xi tejó jan hane cavetsihin catsingatju me jo jo cha jima ngu ladu. Hacuaha casua me cha ngahñu xi cuma cuaxëxin cha xitsehen.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Hacuaha cachja me cojo yëjë ni cha xi tsajin mé xi cjuaha cha xi cjue cha. Suva ni ngu ya xi cuisecoo rë cha. Hacuiin niñu ne, hacuiin morra, hacuiin xi tujún.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Chuxinxtë ni catincha ntsacu cha. Hacuaha cuaain cha chingá.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ngajan xi cachja me cojo yëjë ni cha cuitjin:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tuyani ni xi tsingatiin nuju me hacuaha hisca cuisiñijii me tsujun ne, tetjun tsëhë ngajan ne, titsunu chojo rë ntsacu. Vëhë cuma ngu seña tsëhë jyë́ rë me.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe cavetju cha quiji cha hiscan xi casatë rë cha. Cachja cha cojo xuta xi tsindeya me cjuatacun rë me.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Hacuaha jemu cjín xitsehen cavaxëxin cha. Hane xuta hmu rë ne, aceite tsëhë tuxine xi hmí olivu catsufë cha xten me hane camandaja me jan.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Me xi matitjun xi hmí rë Herodes ne, cahndë me cjua tsëhë Jesús, tsëhë xi xuta ne, jercu cachja me tsëhë Jesús. Hane ngujo me ne, cuitjin cachja me:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Hane ngujo nga me ne, cachja me ta Jesús ne, hacui rë Elías, ngu xutachanga xi casuacuenda cjua rë Nina hatsëë. Hane cachja sa yahnga me ta Jesús ne, hacui rë ngu profeta, sacuaha me xi casuacuenda xutachanga xi caviyuju titjun.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Peru Herodes ne, hya xi cahndë me cjua vëhë ne, sehe cachja me ta:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herodes ne, ha catsingatju me cachjaha rë cha Juan xi cjue cha ndavaya. Cuatjin casahmi me ngatsë rë na Herodía. Na vëhë cafaha Herodes, camá chjuun rë me ha ndasa xi ha chjuun rë cha Felipe hntsëjñu me má na.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Hane ngatsë rë vëhë, cuitjin cachja cha Juan cojo rë me:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ngajan xi na Herodía ne, caveyacacun na cavutsejen na cha Juan. Hane meje rë na xi cueya cha. Peru camaji ta tsëhë xi
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herodes ne, cafaharcun me cha, tsëhë xi vëë me ta Juan ne, ngu xihin xi tyjahi cjuatacun rë cha, hane cavéjña cha tsëhë Nina. Hane vëhë xi casahmi me cha cuidadu. Hacuaha hya xi Herodes cavisiñuju me cjua rë cha Juan ne, jercu cachuya rë me ha ndasa casecjan cjuatacun rë me.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Peru casacu rë na Herodía cahndë́ tsëhë xi meje rë na hya xi cavechu nixtin tsëhë suhi rë Herodes. Hya cachja Herodes cojo ngujo xutaxa rë ndihyavasen cojo me xi matitjun tsëhë sindadu, cojo sa ngujo xuta changá xi matitjun tsëhë distritu Galilea, xi cjue me ta casehenchjine ngu comida tsëhë suhi rë me.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Hane hora xi tijinë me ne, cavisehen na quihndi rë na Herodía, catë na. Hane jercu cachuya rë Herodes cojo me xi yahnga jan hacutjin catë na. Sehe ngajan xi Herodes, me xi matitjun jan ne, cachja me cojo na cuitjin:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Vëë Nina jain ta suá ri hisca vasentjin nandya xi siu ntsa. ―‍Cuatjin cachja me.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Xi tu cavetju na quiji na hiscan tacun naa rë na ne, cavinenguise na cuitjin:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Xi tu cavuya cavisehen na hiscan tacun Herodes ne, ngajan xi cachja na cuitjin:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ngajan xi Herodes ne, jemu choho camá rë me peru tsëhë xi hisca Nina caveyanangui me xi casua me cjua rë me, hacuaha tsëhë xi yëjë ni amigu rë me cahndë me cjua jan, vëhë sahmi xi má sava rë me tsindeya me cjua rë me cojo na.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ngajan xi Herodes ne, ngutjen catsingatju me ngu sindadu hiscan jiya cha Juan. Hacuaha cavitexa me xi cuinduva cojo cha rcu cha Juan. Sehe ngajan xi cha sindadu jan ne, quiji cha ndavaya, cavatësun cha rcu cha Juan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Sehe caveya cha cahntsua tyuva, quijicojo cha. Xi cafehe cha cojo ne, casua cha na quihndi rë na Herodía. Hane sehe casua na naa rë na.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Sehe hya xi cahndë cha ladu rë cha Juan tsëhë mé xi cavatju cha cama ne, sehe quiji cha cafaha cha nima caveyaniji cha.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Hya xi cajnetaha catsujyihiya cha apóstol xi catsingatju Jesús jan ne, cavuya camatangun nga cha cojo me. Sehe cachja cha hacutjin casahmi cha hacuaha hacutjin cavicuya cha.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Sehe quiji me cojo cha ladu rë me cojo barcu ngajan hiscan xín.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Hane xuta jan ne, cavëë me xi cjui me cojo cha ladu rë me. Hacuaha vëë me xi hacui Jesús. Sehe xuta tsëhë nandya tahndee jan ne, cavanga me quiji me taha vëhë. Hisca tjun sa me cafehe me, sehe cafehe Jesús cojo cha ladu rë me.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Xi tu cavetju Jesús tsëhë barcu jan ne, cavëë me xi jemu cjín xuta siu me. Hane camayuma rë me xuta jan ta tsëhë xi siu me sacuaha chu tsánga xi tsajin yo xi cjuahacuenda rë chu. Sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan, jemu cjín cjua cavicuya me.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hya xi ha quiji hora jan ne, ngajan xi cachja cha ladu rë me cojo me ta:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ninguijnutuhun cjua cojo xutacjín vi cojo sa xi catji me nandya xi siu tiñataha, hane catatsë me xi sinë me. ―‍Cuatjin cachja cha.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Hane cuitjin cafayangui Jesús:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sehe cachja Jesús cuitjin:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo cha ta catichja cha cojo xuta, catiyuju me xcun ndiji, ngujo ngujo me ngu ngu cahndë́.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Hane caviyuju me ngu cientu me ngu cahndë́, o vasen cientu ngu cahndë́ hisca xi cafë yëjë me caviyujuchihin me.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sehe Jesús ne, cafaha me xi hñu pan cojo jo ti jan, cavutsejenniji me ngahnga ne, casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotoho langa me pan jan. Hane casua me cha ladu rë me xi sua cha sinë xuta. Hacuaha cojo catsijo ti jan cavatëcja Jesús xi sinë xuta.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Jercu caxuva pan cojo ti jan. Hane yëjë ni me cajinë me hacutjin xi cachuya rë xahasen rë me.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Xi cavatju cajinë xuta jan ne, sehe cafaya cha pan cojo ti xi cafiin jan ne, hane catsinguitsë cha tejó chajne cojo.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Me xi cajinë pan jan ne, hñu mil má me xi xihin. Hacuaha xin má yachjin cojo langa xi cajinë me.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ngajan xi Jesús ne, catsingatju me cha ladu rë me cojo barcu jan xi cjue titjun ni cha ngunda vëhë, hiscan nandya Betsaida, jinguyëjë rë xi tsinguijnetaha me cjua cojo xuta.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hya xi camá catsinguijnetaha me cjua jan, sehe camiji me ngu ndetjún xi cuisiajmi me cojo Nina.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Hane hora xi camá nguixun ne, barcu jan ne, vasencja laguna cjui. Hane Jesús ne, tacun suva cuaha me nangui quixí.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Hacuaha cavutsejen me ta jemu chja tivatju cha xi cjui cha cojo barcu, tsëhë xi tjo ne, taha hiscan cjui cha ne, ngajan nduva. Hane xi tiña sahasen ne, camatiña Jesús tsëhë cha, cjui me xcun nandan. Hane cuatjin cjui me sacuaha xi meje cuatjutaha me cha.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Xi tu cavëë cha xi cjui me xcun nandan ne, catsingatahacacun cha ta nima xi meje cuincharcun rë cha. Hane jercu cajindayatë cha,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 tsëhë xi catsacjun cha xi cavëë cha me. Hane ngutjen ni cachja Jesús cojo cha cuitjin:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Hane sehe cavisehen Jesús barcu hiscan siu cha. Hora vëhë ne, casejyu tjo. Ngajan xi jemu quijircun camahani rë cha ta,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ha ndasa cavëë cha cjuarcun xi casahmi Jesús cojo pan jan ne, peru cajnii rcu cha, tsëhë xi vechiin cjuatacun rë cha.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Xi quiji sa me cojo barcu ne, cafehe me tjehen laguna, tiña nandya xi hmí Genesaret. Hane ngajan catsihñu me barcu.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Hya xi cavetju Jesús tsëhë barcu ne, cavëë xuta ta hacui Jesús.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Hane xuta jan ne, marcu macjain quiji me yëjë ni ladu tsëhë nandya jan, xi quiji jaha me xuta hmu rë, caviyuju me xcun Jesús.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Hane tuyani ni xi quiji Jesús, há nandya langa ne, há nandya hñu, o há xi ranchun, caviyuju me xuta hmu rë hiscan ndetsin. Sehe cafehya me cojo Jesús xi ndastu satëtaha xuta hmu rë jan tsjian rë Jesús. Hane yëjë ni xuta hmu rë xi casatë tsjian rë Jesús ne, camandaja me.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.