Marcos 5
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë tsëhë laguna, hiscan ladu rë xuta nandya Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Hane xi cavetju me barcu jan, canduva tiña ngu xihin xi hincha xitsehen xahasen rë, canduva cha tsëhë ngajñi rë tsjun ngajan tahndë.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Hacuaha ha ngajan tacun cahndë cha tahndë. Hacuaha tjihñu cha xi sejyu cha hisca cojo cadena.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Jemu cjan rë cha, cjín ndiya camahñu tsja camahñu ntsacu cha cojo cadena, peru tu cavicheya ni cha. Vëhë xi tsajin yo xi cama casahmi cojo cha.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Catsujyihiya cha nixtin nixten ngajan tahndë cojo ngajñi nguijña cha. Hane cajindayatëcjin ni cha, hacuaha cavanguihmucjin ni cha yojo rë cha cojo ndyojo.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Hane hora xi cavëë cha Jesús ne, cjin sa nduva cha ne, vanga cha quiji cavixcuhnchi cha xcun Jesús xi cjuaharcun cha me.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ña cajindayatë cha cachja cha cuitjin:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi ha tichja Jesús xi cuetjuxin xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Sehe cavinenguise me ñihi rë cha. Hane cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Sehe jercu cafehya cha cojo Jesús xi hacuiin cjín camaha tsingatju me xitsehen jan tsëhë cahndë́ vëhë.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan chu chinga hinchataha chu tijinë chu.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Hane Jesús ne, joho cachja me. Hane hora xi cavetju xitsehen xahasen rë xihin jan ne, quiji cavisehen cahntsua xahasen rë chinga jan. Sehe yëjë ni chinga jan, xi meje jo mil jan ne, cavanga chu quiji cavetje chu ngu ndetjun tsëhë rcu naxi hane ngajan cavixuya chu ngajñi laguna. Ngajan camiji rë chu, hane cahme chu.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Hane cha xi titsicjén rë chinga jan ne, cavanga cha quiji cha. Casua cha camachaya rë xuta xi siutaha nguijña, cavechu hisca nandya cachja cha. Ngajan xi xuta xi cahndë cjua jan ne, quiji cavutsejen me mé xi camá jan.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Cafehe me hisca tacun Jesús, hane cavëë me cha xi jemu cjín xitsehen caxincha xahasen rë, tacun cha, yaja cha tsjian rë cha, hacuaha ha quihndë tsajin mé má rë cjuatacun rë cha. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Hacuaha xuta xi cavëë hacutjin cavatju cha camá hacuaha hacutjin cavatju chinga camá ne, cachja me cojo xuta xi yahnga.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Sehe cavetsihin cachja me cojo Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me xi cuicun vi.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Hya xi camá ne, hora xi tivisehen Jesús barcu ne, jercu cafehya cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan xi cjue cha cojo me.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Peru Jesús ne casuaain me cahndë́ xi cjue cha. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ha xcun xi cafë cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, sehe cavetju cha quiji cha ladu hiscan xi hmí rë Të Nandya. Hane cavetsihin cha casuacuenda cha cjuandaja xi casahmi Jesús cojo cha. Sehe xuta xi siu cahndë́ jan ne, jemu quijircun rë me.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Xi tu cavuya nga Jesús cojo barcu ladu vihi tsëhë laguna ne, jercu catsë nga xuta hiscan cafehe me tjehen laguna.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Hacuaha cafehe ngu xutaxa rë yungun rë ngu nandya. Cha vëhë ne, Jairo hmí rë cha. Hya xi cavëë cha Jesús ne, quiji cavixcuhnchi cha xcun me.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Sehe jercu cafehya cha favor cojo me. Cuatjin cachja cha:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Xi tu cahndë Jesús cjua rë cha ne, sehe quiji me cojo cha. Hacuaha jemu cjín camahani xuta quiji me hacutjin quiji Jesús. Quiji hnchun hnchun me cojo me.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Hane ngajñi rë xuta jan ne, jiyajñi ngu chjuun xi ha nduva tejó nu xi hmu rë na tsëhë chíhin xahmajni.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Hane jemu jyë cjuañihi cavatju na camá ta ha ndasa jemu cjín doctor catsirqui me na, tu mahya catsicjë na tujún rë na ta tsajin mé cavetjucaa. Tu hitsë sa jyë camá chíhin rë na.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Xi tu cahndë na cjua tsëhë xcusun xi casahmi Jesús ne, quiji tiña na taha ngaxtun me, cavetahatsja na tsjian rë me.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Cuatjin casahmi na ta catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetaha ntsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Hane ngutjen ni caxiya jni xi vixu rë na. Hane hacuaha camachaya rë na ta camandaja na tsëhë chíhin xi má rë na.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesús ne, camachaya rë me xi tjin xa xi casahmi ngahñu rë me. Cavuya me taha ngaxtun me ne, cavutsejen me xuta jan ne, sehe cavinenguise me cuitjin:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Sehe ngajan xi cha ladu rë me jan ne, cachja cha cojo me cuitjin:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Sehe cavutsejen nga me xuta tahndee rë me ne, ¿yo xi cuatjin casahmi?
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Sehe chjuun xi casahmi jan ne ta ha vëë na hacutjin cavatju na camá ne, ña fatsë na xi catsacjun na camá. Sehe quiji cavixcuhnchi na xcun Jesús, hane cachja na yëjë ni hacutjin xi cjuaquixi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo na cuitjin:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jinguyëjë rë xi Jesús tichja cuaha me ne, canduva ngujo me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan. Hane cuitjin cachja me:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Peru Jesús ne, handasa cahndë me cjua xi cachja me xi cafehe jan ne, sehe cachja me cojo xutaxa rë yungun jan ta:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Sehe casuaain me cahndë́ xi cjue yëjë xuta jan. Suva ni cha Pedru, cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha Jacobo, cha vëhë quiji cha cojo me.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Xi cafehe me ndava xutaxa rë yungun jan ne, ngajan siu xutacjín xi jihnda me jindaya me ngatsë rë cjuandusin.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Hane xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cachja me cojo xuta jan cuitjin:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Sehe ngajan xi xuta xi siu jan ne, tu vejnucjëë me tsëhë cjua xi cachja Jesús. Sehe ngajan xi Jesús ne, catsitëë me xuta xi siu jan candatsen. Hane suva ni nahmi rë nima quihndi cojo naa rë cojo cha xi ticojo me cavisehen me cojo hiscan jiña.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Sehe cafaha me tsja nima quihndi jan ne, sehe cachja me cojo cuitjin:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Xi cafë cachja Jesús cuatjin ne, cavuya cjuahñu rë na lihndi jan hacuaha ngutjen ni cavisatjenhnga na catsujyihiya na. Na lihndi jan ne, tejó nu tjin rë na. Hane me xi siu jan ne, jercu quijircun camahani rë me.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Hya xi camá ne, jemu cachja camahani Jesús cojo xuta rë na xi tsajin yo cuichja me cojo xcusun jan. Hacuaha cachja me cojo xuta rë na xi sua me xi sinë na.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.