Marcos 5
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF
1 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë tsëhë laguna, hiscan ladu rë xuta nandya Gadara.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Hane xi cavetju me barcu jan, canduva tiña ngu xihin xi hincha xitsehen xahasen rë, canduva cha tsëhë ngajñi rë tsjun ngajan tahndë.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Hacuaha ha ngajan tacun cahndë cha tahndë. Hacuaha tjihñu cha xi sejyu cha hisca cojo cadena.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Jemu cjan rë cha, cjín ndiya camahñu tsja camahñu ntsacu cha cojo cadena, peru tu cavicheya ni cha. Vëhë xi tsajin yo xi cama casahmi cojo cha.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Catsujyihiya cha nixtin nixten ngajan tahndë cojo ngajñi nguijña cha. Hane cajindayatëcjin ni cha, hacuaha cavanguihmucjin ni cha yojo rë cha cojo ndyojo.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Hane hora xi cavëë cha Jesús ne, cjin sa nduva cha ne, vanga cha quiji cavixcuhnchi cha xcun Jesús xi cjuaharcun cha me.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ña cajindayatë cha cachja cha cuitjin:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi ha tichja Jesús xi cuetjuxin xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Sehe cavinenguise me ñihi rë cha. Hane cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sehe jercu cafehya cha cojo Jesús xi hacuiin cjín camaha tsingatju me xitsehen jan tsëhë cahndë́ vëhë.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan chu chinga hinchataha chu tijinë chu.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Hane Jesús ne, joho cachja me. Hane hora xi cavetju xitsehen xahasen rë xihin jan ne, quiji cavisehen cahntsua xahasen rë chinga jan. Sehe yëjë ni chinga jan, xi meje jo mil jan ne, cavanga chu quiji cavetje chu ngu ndetjun tsëhë rcu naxi hane ngajan cavixuya chu ngajñi laguna. Ngajan camiji rë chu, hane cahme chu.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Hane cha xi titsicjén rë chinga jan ne, cavanga cha quiji cha. Casua cha camachaya rë xuta xi siutaha nguijña, cavechu hisca nandya cachja cha. Ngajan xi xuta xi cahndë cjua jan ne, quiji cavutsejen me mé xi camá jan.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Cafehe me hisca tacun Jesús, hane cavëë me cha xi jemu cjín xitsehen caxincha xahasen rë, tacun cha, yaja cha tsjian rë cha, hacuaha ha quihndë tsajin mé má rë cjuatacun rë cha. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Hacuaha xuta xi cavëë hacutjin cavatju cha camá hacuaha hacutjin cavatju chinga camá ne, cachja me cojo xuta xi yahnga.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Sehe cavetsihin cachja me cojo Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me xi cuicun vi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Hya xi camá ne, hora xi tivisehen Jesús barcu ne, jercu cafehya cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan xi cjue cha cojo me.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Peru Jesús ne casuaain me cahndë́ xi cjue cha. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ha xcun xi cafë cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, sehe cavetju cha quiji cha ladu hiscan xi hmí rë Të Nandya. Hane cavetsihin cha casuacuenda cha cjuandaja xi casahmi Jesús cojo cha. Sehe xuta xi siu cahndë́ jan ne, jemu quijircun rë me.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Xi tu cavuya nga Jesús cojo barcu ladu vihi tsëhë laguna ne, jercu catsë nga xuta hiscan cafehe me tjehen laguna.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hacuaha cafehe ngu xutaxa rë yungun rë ngu nandya. Cha vëhë ne, Jairo hmí rë cha. Hya xi cavëë cha Jesús ne, quiji cavixcuhnchi cha xcun me.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Sehe jercu cafehya cha favor cojo me. Cuatjin cachja cha:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Xi tu cahndë Jesús cjua rë cha ne, sehe quiji me cojo cha. Hacuaha jemu cjín camahani xuta quiji me hacutjin quiji Jesús. Quiji hnchun hnchun me cojo me.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Hane ngajñi rë xuta jan ne, jiyajñi ngu chjuun xi ha nduva tejó nu xi hmu rë na tsëhë chíhin xahmajni.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Hane jemu jyë cjuañihi cavatju na camá ta ha ndasa jemu cjín doctor catsirqui me na, tu mahya catsicjë na tujún rë na ta tsajin mé cavetjucaa. Tu hitsë sa jyë camá chíhin rë na.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Xi tu cahndë na cjua tsëhë xcusun xi casahmi Jesús ne, quiji tiña na taha ngaxtun me, cavetahatsja na tsjian rë me.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Cuatjin casahmi na ta catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetaha ntsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Hane ngutjen ni caxiya jni xi vixu rë na. Hane hacuaha camachaya rë na ta camandaja na tsëhë chíhin xi má rë na.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesús ne, camachaya rë me xi tjin xa xi casahmi ngahñu rë me. Cavuya me taha ngaxtun me ne, cavutsejen me xuta jan ne, sehe cavinenguise me cuitjin:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Sehe ngajan xi cha ladu rë me jan ne, cachja cha cojo me cuitjin:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sehe cavutsejen nga me xuta tahndee rë me ne, ¿yo xi cuatjin casahmi?
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Sehe chjuun xi casahmi jan ne ta ha vëë na hacutjin cavatju na camá ne, ña fatsë na xi catsacjun na camá. Sehe quiji cavixcuhnchi na xcun Jesús, hane cachja na yëjë ni hacutjin xi cjuaquixi.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo na cuitjin:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Jinguyëjë rë xi Jesús tichja cuaha me ne, canduva ngujo me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan. Hane cuitjin cachja me:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Peru Jesús ne, handasa cahndë me cjua xi cachja me xi cafehe jan ne, sehe cachja me cojo xutaxa rë yungun jan ta:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sehe casuaain me cahndë́ xi cjue yëjë xuta jan. Suva ni cha Pedru, cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha Jacobo, cha vëhë quiji cha cojo me.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Xi cafehe me ndava xutaxa rë yungun jan ne, ngajan siu xutacjín xi jihnda me jindaya me ngatsë rë cjuandusin.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Hane xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cachja me cojo xuta jan cuitjin:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sehe ngajan xi xuta xi siu jan ne, tu vejnucjëë me tsëhë cjua xi cachja Jesús. Sehe ngajan xi Jesús ne, catsitëë me xuta xi siu jan candatsen. Hane suva ni nahmi rë nima quihndi cojo naa rë cojo cha xi ticojo me cavisehen me cojo hiscan jiña.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sehe cafaha me tsja nima quihndi jan ne, sehe cachja me cojo cuitjin:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Xi cafë cachja Jesús cuatjin ne, cavuya cjuahñu rë na lihndi jan hacuaha ngutjen ni cavisatjenhnga na catsujyihiya na. Na lihndi jan ne, tejó nu tjin rë na. Hane me xi siu jan ne, jercu quijircun camahani rë me.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Hya xi camá ne, jemu cachja camahani Jesús cojo xuta rë na xi tsajin yo cuichja me cojo xcusun jan. Hacuaha cachja me cojo xuta rë na xi sua me xi sinë na.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.