Marcos 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë tsëhë laguna, hiscan ladu rë xuta nandya Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hane xi cavetju me barcu jan, canduva tiña ngu xihin xi hincha xitsehen xahasen rë, canduva cha tsëhë ngajñi rë tsjun ngajan tahndë.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Hacuaha ha ngajan tacun cahndë cha tahndë. Hacuaha tjihñu cha xi sejyu cha hisca cojo cadena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Jemu cjan rë cha, cjín ndiya camahñu tsja camahñu ntsacu cha cojo cadena, peru tu cavicheya ni cha. Vëhë xi tsajin yo xi cama casahmi cojo cha.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Catsujyihiya cha nixtin nixten ngajan tahndë cojo ngajñi nguijña cha. Hane cajindayatëcjin ni cha, hacuaha cavanguihmucjin ni cha yojo rë cha cojo ndyojo.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hane hora xi cavëë cha Jesús ne, cjin sa nduva cha ne, vanga cha quiji cavixcuhnchi cha xcun Jesús xi cjuaharcun cha me.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ña cajindayatë cha cachja cha cuitjin:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi ha tichja Jesús xi cuetjuxin xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Sehe cavinenguise me ñihi rë cha. Hane cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sehe jercu cafehya cha cojo Jesús xi hacuiin cjín camaha tsingatju me xitsehen jan tsëhë cahndë́ vëhë.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan chu chinga hinchataha chu tijinë chu.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Hane Jesús ne, joho cachja me. Hane hora xi cavetju xitsehen xahasen rë xihin jan ne, quiji cavisehen cahntsua xahasen rë chinga jan. Sehe yëjë ni chinga jan, xi meje jo mil jan ne, cavanga chu quiji cavetje chu ngu ndetjun tsëhë rcu naxi hane ngajan cavixuya chu ngajñi laguna. Ngajan camiji rë chu, hane cahme chu.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hane cha xi titsicjén rë chinga jan ne, cavanga cha quiji cha. Casua cha camachaya rë xuta xi siutaha nguijña, cavechu hisca nandya cachja cha. Ngajan xi xuta xi cahndë cjua jan ne, quiji cavutsejen me mé xi camá jan.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Cafehe me hisca tacun Jesús, hane cavëë me cha xi jemu cjín xitsehen caxincha xahasen rë, tacun cha, yaja cha tsjian rë cha, hacuaha ha quihndë tsajin mé má rë cjuatacun rë cha. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hacuaha xuta xi cavëë hacutjin cavatju cha camá hacuaha hacutjin cavatju chinga camá ne, cachja me cojo xuta xi yahnga.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Sehe cavetsihin cachja me cojo Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me xi cuicun vi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Hya xi camá ne, hora xi tivisehen Jesús barcu ne, jercu cafehya cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan xi cjue cha cojo me.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Peru Jesús ne casuaain me cahndë́ xi cjue cha. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ha xcun xi cafë cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, sehe cavetju cha quiji cha ladu hiscan xi hmí rë Të Nandya. Hane cavetsihin cha casuacuenda cha cjuandaja xi casahmi Jesús cojo cha. Sehe xuta xi siu cahndë́ jan ne, jemu quijircun rë me.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Xi tu cavuya nga Jesús cojo barcu ladu vihi tsëhë laguna ne, jercu catsë nga xuta hiscan cafehe me tjehen laguna.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hacuaha cafehe ngu xutaxa rë yungun rë ngu nandya. Cha vëhë ne, Jairo hmí rë cha. Hya xi cavëë cha Jesús ne, quiji cavixcuhnchi cha xcun me.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Sehe jercu cafehya cha favor cojo me. Cuatjin cachja cha:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Xi tu cahndë Jesús cjua rë cha ne, sehe quiji me cojo cha. Hacuaha jemu cjín camahani xuta quiji me hacutjin quiji Jesús. Quiji hnchun hnchun me cojo me.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Hane ngajñi rë xuta jan ne, jiyajñi ngu chjuun xi ha nduva tejó nu xi hmu rë na tsëhë chíhin xahmajni.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Hane jemu jyë cjuañihi cavatju na camá ta ha ndasa jemu cjín doctor catsirqui me na, tu mahya catsicjë na tujún rë na ta tsajin mé cavetjucaa. Tu hitsë sa jyë camá chíhin rë na.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Xi tu cahndë na cjua tsëhë xcusun xi casahmi Jesús ne, quiji tiña na taha ngaxtun me, cavetahatsja na tsjian rë me.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Cuatjin casahmi na ta catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetaha ntsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Hane ngutjen ni caxiya jni xi vixu rë na. Hane hacuaha camachaya rë na ta camandaja na tsëhë chíhin xi má rë na.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesús ne, camachaya rë me xi tjin xa xi casahmi ngahñu rë me. Cavuya me taha ngaxtun me ne, cavutsejen me xuta jan ne, sehe cavinenguise me cuitjin:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Sehe ngajan xi cha ladu rë me jan ne, cachja cha cojo me cuitjin:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Sehe cavutsejen nga me xuta tahndee rë me ne, ¿yo xi cuatjin casahmi?
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Sehe chjuun xi casahmi jan ne ta ha vëë na hacutjin cavatju na camá ne, ña fatsë na xi catsacjun na camá. Sehe quiji cavixcuhnchi na xcun Jesús, hane cachja na yëjë ni hacutjin xi cjuaquixi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo na cuitjin:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jinguyëjë rë xi Jesús tichja cuaha me ne, canduva ngujo me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan. Hane cuitjin cachja me:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Peru Jesús ne, handasa cahndë me cjua xi cachja me xi cafehe jan ne, sehe cachja me cojo xutaxa rë yungun jan ta:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sehe casuaain me cahndë́ xi cjue yëjë xuta jan. Suva ni cha Pedru, cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha Jacobo, cha vëhë quiji cha cojo me.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Xi cafehe me ndava xutaxa rë yungun jan ne, ngajan siu xutacjín xi jihnda me jindaya me ngatsë rë cjuandusin.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Hane xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cachja me cojo xuta jan cuitjin:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Sehe ngajan xi xuta xi siu jan ne, tu vejnucjëë me tsëhë cjua xi cachja Jesús. Sehe ngajan xi Jesús ne, catsitëë me xuta xi siu jan candatsen. Hane suva ni nahmi rë nima quihndi cojo naa rë cojo cha xi ticojo me cavisehen me cojo hiscan jiña.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Sehe cafaha me tsja nima quihndi jan ne, sehe cachja me cojo cuitjin:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Xi cafë cachja Jesús cuatjin ne, cavuya cjuahñu rë na lihndi jan hacuaha ngutjen ni cavisatjenhnga na catsujyihiya na. Na lihndi jan ne, tejó nu tjin rë na. Hane me xi siu jan ne, jercu quijircun camahani rë me.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Hya xi camá ne, jemu cachja camahani Jesús cojo xuta rë na xi tsajin yo cuichja me cojo xcusun jan. Hacuaha cachja me cojo xuta rë na xi sua me xi sinë na.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.