Marcos 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë tsëhë laguna, hiscan ladu rë xuta nandya Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Hane xi cavetju me barcu jan, canduva tiña ngu xihin xi hincha xitsehen xahasen rë, canduva cha tsëhë ngajñi rë tsjun ngajan tahndë.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Hacuaha ha ngajan tacun cahndë cha tahndë. Hacuaha tjihñu cha xi sejyu cha hisca cojo cadena.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Jemu cjan rë cha, cjín ndiya camahñu tsja camahñu ntsacu cha cojo cadena, peru tu cavicheya ni cha. Vëhë xi tsajin yo xi cama casahmi cojo cha.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Catsujyihiya cha nixtin nixten ngajan tahndë cojo ngajñi nguijña cha. Hane cajindayatëcjin ni cha, hacuaha cavanguihmucjin ni cha yojo rë cha cojo ndyojo.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Hane hora xi cavëë cha Jesús ne, cjin sa nduva cha ne, vanga cha quiji cavixcuhnchi cha xcun Jesús xi cjuaharcun cha me.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ña cajindayatë cha cachja cha cuitjin:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi ha tichja Jesús xi cuetjuxin xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Sehe cavinenguise me ñihi rë cha. Hane cafayangui cha tsëhë me cuitjin:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Sehe jercu cafehya cha cojo Jesús xi hacuiin cjín camaha tsingatju me xitsehen jan tsëhë cahndë́ vëhë.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan chu chinga hinchataha chu tijinë chu.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Hane Jesús ne, joho cachja me. Hane hora xi cavetju xitsehen xahasen rë xihin jan ne, quiji cavisehen cahntsua xahasen rë chinga jan. Sehe yëjë ni chinga jan, xi meje jo mil jan ne, cavanga chu quiji cavetje chu ngu ndetjun tsëhë rcu naxi hane ngajan cavixuya chu ngajñi laguna. Ngajan camiji rë chu, hane cahme chu.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Hane cha xi titsicjén rë chinga jan ne, cavanga cha quiji cha. Casua cha camachaya rë xuta xi siutaha nguijña, cavechu hisca nandya cachja cha. Ngajan xi xuta xi cahndë cjua jan ne, quiji cavutsejen me mé xi camá jan.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Cafehe me hisca tacun Jesús, hane cavëë me cha xi jemu cjín xitsehen caxincha xahasen rë, tacun cha, yaja cha tsjian rë cha, hacuaha ha quihndë tsajin mé má rë cjuatacun rë cha. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Hacuaha xuta xi cavëë hacutjin cavatju cha camá hacuaha hacutjin cavatju chinga camá ne, cachja me cojo xuta xi yahnga.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Sehe cavetsihin cachja me cojo Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me xi cuicun vi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Hya xi camá ne, hora xi tivisehen Jesús barcu ne, jercu cafehya cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan xi cjue cha cojo me.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Peru Jesús ne casuaain me cahndë́ xi cjue cha. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ha xcun xi cafë cahndë cha cjua xi cachja Jesús ne, sehe cavetju cha quiji cha ladu hiscan xi hmí rë Të Nandya. Hane cavetsihin cha casuacuenda cha cjuandaja xi casahmi Jesús cojo cha. Sehe xuta xi siu cahndë́ jan ne, jemu quijircun rë me.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Xi tu cavuya nga Jesús cojo barcu ladu vihi tsëhë laguna ne, jercu catsë nga xuta hiscan cafehe me tjehen laguna.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Hacuaha cafehe ngu xutaxa rë yungun rë ngu nandya. Cha vëhë ne, Jairo hmí rë cha. Hya xi cavëë cha Jesús ne, quiji cavixcuhnchi cha xcun me.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Sehe jercu cafehya cha favor cojo me. Cuatjin cachja cha:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Xi tu cahndë Jesús cjua rë cha ne, sehe quiji me cojo cha. Hacuaha jemu cjín camahani xuta quiji me hacutjin quiji Jesús. Quiji hnchun hnchun me cojo me.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Hane ngajñi rë xuta jan ne, jiyajñi ngu chjuun xi ha nduva tejó nu xi hmu rë na tsëhë chíhin xahmajni.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Hane jemu jyë cjuañihi cavatju na camá ta ha ndasa jemu cjín doctor catsirqui me na, tu mahya catsicjë na tujún rë na ta tsajin mé cavetjucaa. Tu hitsë sa jyë camá chíhin rë na.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Xi tu cahndë na cjua tsëhë xcusun xi casahmi Jesús ne, quiji tiña na taha ngaxtun me, cavetahatsja na tsjian rë me.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Cuatjin casahmi na ta catsingatahacacun na cuitjin: “Sá xi cuetaha ntsa ndastu tsjian rë me ne, cumandaja ngahan.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Hane ngutjen ni caxiya jni xi vixu rë na. Hane hacuaha camachaya rë na ta camandaja na tsëhë chíhin xi má rë na.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jesús ne, camachaya rë me xi tjin xa xi casahmi ngahñu rë me. Cavuya me taha ngaxtun me ne, cavutsejen me xuta jan ne, sehe cavinenguise me cuitjin:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Sehe ngajan xi cha ladu rë me jan ne, cachja cha cojo me cuitjin:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sehe cavutsejen nga me xuta tahndee rë me ne, ¿yo xi cuatjin casahmi?
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Sehe chjuun xi casahmi jan ne ta ha vëë na hacutjin cavatju na camá ne, ña fatsë na xi catsacjun na camá. Sehe quiji cavixcuhnchi na xcun Jesús, hane cachja na yëjë ni hacutjin xi cjuaquixi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo na cuitjin:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jinguyëjë rë xi Jesús tichja cuaha me ne, canduva ngujo me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan. Hane cuitjin cachja me:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Peru Jesús ne, handasa cahndë me cjua xi cachja me xi cafehe jan ne, sehe cachja me cojo xutaxa rë yungun jan ta:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sehe casuaain me cahndë́ xi cjue yëjë xuta jan. Suva ni cha Pedru, cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha Jacobo, cha vëhë quiji cha cojo me.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Xi cafehe me ndava xutaxa rë yungun jan ne, ngajan siu xutacjín xi jihnda me jindaya me ngatsë rë cjuandusin.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Hane xi cavisehen Jesús ndihya ne, sehe cachja me cojo xuta jan cuitjin:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sehe ngajan xi xuta xi siu jan ne, tu vejnucjëë me tsëhë cjua xi cachja Jesús. Sehe ngajan xi Jesús ne, catsitëë me xuta xi siu jan candatsen. Hane suva ni nahmi rë nima quihndi cojo naa rë cojo cha xi ticojo me cavisehen me cojo hiscan jiña.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sehe cafaha me tsja nima quihndi jan ne, sehe cachja me cojo cuitjin:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Xi cafë cachja Jesús cuatjin ne, cavuya cjuahñu rë na lihndi jan hacuaha ngutjen ni cavisatjenhnga na catsujyihiya na. Na lihndi jan ne, tejó nu tjin rë na. Hane me xi siu jan ne, jercu quijircun camahani rë me.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Hya xi camá ne, jemu cachja camahani Jesús cojo xuta rë na xi tsajin yo cuichja me cojo xcusun jan. Hacuaha cachja me cojo xuta rë na xi sua me xi sinë na.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.