Marcos 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuitjin cavetsihin cjua tsëhë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina Jain.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Isaías ne, ngu xutachanga xi cama cafaha cjua rë Nina hacuaha cachja me cojo xuta hatsëë nixtin. Cuitjin catsihindu me, hacutjin cachja Nina cojo me:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Hane hiscan jemu xín tsëhë nandya ne, ngajan cuejña cha. Hane cuitjin cuichja cha:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Sacuatjin jain catsihindu Isaías ne, cuatjin jain camá ta cafehe cha xi catsingatju Nina, cha xi hmí rë Juan, ngajan hiscan jemu xín tsëhë nandya. Casua cha camachaya rë xuta ta meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha xtenda me, cojo sa xi tsinchataha Nina me tsëhë jyë́ rë me.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Hane jercu cjín xuta quijitjengui me cha, xuta tsëhë distritu Judea cojo nandya Jerusalén. Hane cavitenda cha me xi cavijacun jyë́ rë cojo Nina ngajan ndajyë Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Tsjian rë cha Juan jan ne, tsja rë chu camellu camá. Cojo ngu cinturón chuxin quitaha cahntsua cha. Xi camá niñu rë cha ne, chu nchahva. Cojo tsjen rë chu tusen cahvi cha.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Cuitjin cachja cha:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngahan ne, tu caviténda ni nuju. Peru me vëhë ne, cueya me Hasen rë Nina cahntsua xahasen nuju.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Sacuaha nixtin vëhë ne, cavetju Jesús tsëhë nandya Nasaret, distritu Galilea. Quijitjengui me cha Juan xi cuitenda cha me. Hane cavitenda cha me ngajan ndajyë Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Xi camá caxtenda me ne, xi tu tivetju me tsëhë nandan jan ne, cavëë me xi ngahnga ne tituxaha, hacuaha Hasen rë Nina ne, nduvajne sacuaha tsejen ngu paloma, quiji cavisehen cahntsua xahasen rë me.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hacuaha canuhya rë ngu cjua ngajan ngahnga xi chja cuitjin:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ngajan xi Jesús ne, ngutjen ni quiji me ngajan ngu xín ta tsëhë xi Hasen rë Nina ne, cavaxëxin rë me.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Casetaha me ngajan xín yachan nixtin. Hacuatjin cojo Satanás quijitjengui rë me. Hane handasa jercu cavangui Satanás chuva rë xi choho sahmi Jesús ne, peru casahmii me. Hacuaha quiji ángel caviyujutaha xi cjuahacuenda rë me.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Hacuaha camá nga ngu xcusun xi xuta xi matitjun ne, caveya me cha Juan ndavaya. Cavatju vëhë ne, sehe cavuya cafe nga Jesús distritu Galilea, cachja me cojo xuta cjua rë Nina.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Cuitjin cachja me:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Nixtin xi catsujyihiya me hya ne, cavatju me tjehen laguna tsëhë Galilea. Hora hya ne, cavëë me cha Simón cojo cha Andrés hntsë cha. Titsingatjenya cha nahya ngajñi laguna jan, tsëhë xi ha tuxa xa vëhë sahmi cha.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Hane ngajan xi cachja me cojo cha ta:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Hane hora vëhë ni caviyuju cha nahya jan ne, quiji cha cojo me.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ha xcun xi ha cjui Jesús cojo cha xi cuacun jan hitsë ni nguvan ne, cavëë me cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha, quihndi rë Zebedeo. Hincha cha cahntsua barcu, tifuyataha cha nahya.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Hane hacuaha cajindaya me cha. Sehe caviyuju cha nahmi rë cha xi hmí Zebedeo cojo mosu rë me ngajan cahntsua barcu. Sehe quiji cha cojo Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Hya xi camá ne, cafehe me cojo catsiñuju cha xi cuacun vëhë nandya Capernaum. Hane hya xi cavechu nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji me yungun, cavicuya me xuta.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Hane xuta jan ne, quijircun rë me hacutjin vicuya Jesús ta, tsëhë xi tivicuya me sacuaha ngu xi matitjun jain, hacuiin sacuatjin maestru xi vicuya ley rë xuta tsëhë nangui Israel.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Hacuaha ha tu ñahñu canduva ngu cha xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë cha ngajan cahntsua yungun jan.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Hane cuitjin cajindaya cha:
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Hane Jesús ne, cachja cjan me cojo xitsehen xi jiya xahasen rë cha jan. Cuitjin cachja me:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Xi tu cahmexcuen cha xi casahmi xitsehen ne, hisca cajindaya, hane cavetjuxin tsëhë cha.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Yëjë ni xuta jan ne, jemu quijircun rë me, hisca cavisiajmi me cojo xicjin me cuitjin:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Hacuaha marcu macjain canuhya rë tsëhë me jinguyëjë ni ladu tsëhë distritu Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Hya xi camá ne, cavetju me yungun jan, quiji me ndava cha Simón. Quiji me cojo cha Jacobo cojo cha Juan, hacuaha cojo cha Andrés hntsë cha Simón.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Hane nahya rë cha Simón ne, jiña na xi hmu rë na cojo chihinsuë. Hane ngutjen cachja cha cojo Jesús xi hmu rë na.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ngajan xi quiji tiña Jesús hiscan jiña na, cafaha me tsja na, catsisatjen me na. Hane hora vëhë ni, casejyu suë xi má rë na. Hisca cafaha cuenda na xi sinë me cojo xicjin me.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Hane xi cavetje tsuhi ne, jemu cjín xuta quijicojo me xuta hmu rë hiscan tacun Jesús, hacuaha cojo me xi hincha xitsehen xahasen rë,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 camatangun me cojo xuta nandya ngajan tingotjo ndihya.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Hane jemu cjín xuta hmu rë camandaja me xi casahmi Jesús, xuta xi má rë me tu mé ni chíhin xi má rë xuta. Hacuaha jemu cjín xitsehen cavaxëxin me tsëhë xahasen rë xuta. Hane casuaain me cahndë́ xi cachja xitsehen ta tsëhë xi ha vëë rë me. Hane ngutjen cuichja ta me vëhë xi catsingatju Nina me.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Xi camá nchujuni, jñu sa nguitajñu cavisatjenhnga me. Hane cavetju me ndihya quiji me ngu cahndë́ hiscan xin. Hane ngajan cavisiajmi me cojo Nina.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ngajan xi cha Simón cojo cha xi yahnga jan ne, cavanguise cha Jesús.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Hane xi casacu rë cha me ne, sehe cachja cha cojo me ta:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ngajan xi cachja me cojo cha ta:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Hane sehe quiji sa me yungun xi siu yëjë ni nandya tsëhë Galilea. Cachja me cojo xuta cjua rë Nina, hacuaha cavaxëxin me xitsehen xi hincha xahasen rë ngujo xuta xi siu nandya jan.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Hya xi catsujyihiya me nandya xi cuacun vëhë, hya cachja ngu cha xi yaha rë ngu chíhin vitaha xi setaha chuxin naja. Hane cachjajyë cha cojo Jesús, hisca cavixcuhnchi cha xcun me, sehe cachja cha cuitjin:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesús ne, camayuma rë me cha. Hane cavetahatsja me cha. Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Hane ngutjen ni cavetjuxin chíhin jan ne, camandaja cha.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Hane sehe casua me cha cuidadu. Hane ngutjen ni catsingatju me cha, quiji cha.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Cuitjin cachja me:
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Peru xi cavetju cha quiji cha ne, cavetsihin casua cha camachaya rë xuta. Jercu cachjatë cha tsëhë xcusun vëhë. Vëhë xi Jesús ne, ha quihndë cavisiin me nandya ta tsëhë xi ha ngutjen jercu tsë xuta. Hane ngajan ni nguijña casetaha me. Peru xuta ne, yëjë ni ladu cavetju me, quijitjengui me Jesús.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.