Marcos 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Cuitjin cavetsihin cjua tsëhë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina Jain.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaías ne, ngu xutachanga xi cama cafaha cjua rë Nina hacuaha cachja me cojo xuta hatsëë nixtin. Cuitjin catsihindu me, hacutjin cachja Nina cojo me:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Hane hiscan jemu xín tsëhë nandya ne, ngajan cuejña cha. Hane cuitjin cuichja cha:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Sacuatjin jain catsihindu Isaías ne, cuatjin jain camá ta cafehe cha xi catsingatju Nina, cha xi hmí rë Juan, ngajan hiscan jemu xín tsëhë nandya. Casua cha camachaya rë xuta ta meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha xtenda me, cojo sa xi tsinchataha Nina me tsëhë jyë́ rë me.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Hane jercu cjín xuta quijitjengui me cha, xuta tsëhë distritu Judea cojo nandya Jerusalén. Hane cavitenda cha me xi cavijacun jyë́ rë cojo Nina ngajan ndajyë Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Tsjian rë cha Juan jan ne, tsja rë chu camellu camá. Cojo ngu cinturón chuxin quitaha cahntsua cha. Xi camá niñu rë cha ne, chu nchahva. Cojo tsjen rë chu tusen cahvi cha.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Cuitjin cachja cha:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngahan ne, tu caviténda ni nuju. Peru me vëhë ne, cueya me Hasen rë Nina cahntsua xahasen nuju.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Sacuaha nixtin vëhë ne, cavetju Jesús tsëhë nandya Nasaret, distritu Galilea. Quijitjengui me cha Juan xi cuitenda cha me. Hane cavitenda cha me ngajan ndajyë Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Xi camá caxtenda me ne, xi tu tivetju me tsëhë nandan jan ne, cavëë me xi ngahnga ne tituxaha, hacuaha Hasen rë Nina ne, nduvajne sacuaha tsejen ngu paloma, quiji cavisehen cahntsua xahasen rë me.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hacuaha canuhya rë ngu cjua ngajan ngahnga xi chja cuitjin:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ngajan xi Jesús ne, ngutjen ni quiji me ngajan ngu xín ta tsëhë xi Hasen rë Nina ne, cavaxëxin rë me.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Casetaha me ngajan xín yachan nixtin. Hacuatjin cojo Satanás quijitjengui rë me. Hane handasa jercu cavangui Satanás chuva rë xi choho sahmi Jesús ne, peru casahmii me. Hacuaha quiji ángel caviyujutaha xi cjuahacuenda rë me.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Hacuaha camá nga ngu xcusun xi xuta xi matitjun ne, caveya me cha Juan ndavaya. Cavatju vëhë ne, sehe cavuya cafe nga Jesús distritu Galilea, cachja me cojo xuta cjua rë Nina.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Cuitjin cachja me:
15 Ele dizia:
16 Nixtin xi catsujyihiya me hya ne, cavatju me tjehen laguna tsëhë Galilea. Hora hya ne, cavëë me cha Simón cojo cha Andrés hntsë cha. Titsingatjenya cha nahya ngajñi laguna jan, tsëhë xi ha tuxa xa vëhë sahmi cha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Hane ngajan xi cachja me cojo cha ta:
17 Jesus lhes disse:
18 Hane hora vëhë ni caviyuju cha nahya jan ne, quiji cha cojo me.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ha xcun xi ha cjui Jesús cojo cha xi cuacun jan hitsë ni nguvan ne, cavëë me cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha, quihndi rë Zebedeo. Hincha cha cahntsua barcu, tifuyataha cha nahya.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Hane hacuaha cajindaya me cha. Sehe caviyuju cha nahmi rë cha xi hmí Zebedeo cojo mosu rë me ngajan cahntsua barcu. Sehe quiji cha cojo Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Hya xi camá ne, cafehe me cojo catsiñuju cha xi cuacun vëhë nandya Capernaum. Hane hya xi cavechu nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji me yungun, cavicuya me xuta.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Hane xuta jan ne, quijircun rë me hacutjin vicuya Jesús ta, tsëhë xi tivicuya me sacuaha ngu xi matitjun jain, hacuiin sacuatjin maestru xi vicuya ley rë xuta tsëhë nangui Israel.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Hacuaha ha tu ñahñu canduva ngu cha xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë cha ngajan cahntsua yungun jan.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Hane cuitjin cajindaya cha:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Hane Jesús ne, cachja cjan me cojo xitsehen xi jiya xahasen rë cha jan. Cuitjin cachja me:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Xi tu cahmexcuen cha xi casahmi xitsehen ne, hisca cajindaya, hane cavetjuxin tsëhë cha.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yëjë ni xuta jan ne, jemu quijircun rë me, hisca cavisiajmi me cojo xicjin me cuitjin:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hacuaha marcu macjain canuhya rë tsëhë me jinguyëjë ni ladu tsëhë distritu Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Hya xi camá ne, cavetju me yungun jan, quiji me ndava cha Simón. Quiji me cojo cha Jacobo cojo cha Juan, hacuaha cojo cha Andrés hntsë cha Simón.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Hane nahya rë cha Simón ne, jiña na xi hmu rë na cojo chihinsuë. Hane ngutjen cachja cha cojo Jesús xi hmu rë na.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ngajan xi quiji tiña Jesús hiscan jiña na, cafaha me tsja na, catsisatjen me na. Hane hora vëhë ni, casejyu suë xi má rë na. Hisca cafaha cuenda na xi sinë me cojo xicjin me.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Hane xi cavetje tsuhi ne, jemu cjín xuta quijicojo me xuta hmu rë hiscan tacun Jesús, hacuaha cojo me xi hincha xitsehen xahasen rë,
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 camatangun me cojo xuta nandya ngajan tingotjo ndihya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Hane jemu cjín xuta hmu rë camandaja me xi casahmi Jesús, xuta xi má rë me tu mé ni chíhin xi má rë xuta. Hacuaha jemu cjín xitsehen cavaxëxin me tsëhë xahasen rë xuta. Hane casuaain me cahndë́ xi cachja xitsehen ta tsëhë xi ha vëë rë me. Hane ngutjen cuichja ta me vëhë xi catsingatju Nina me.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Xi camá nchujuni, jñu sa nguitajñu cavisatjenhnga me. Hane cavetju me ndihya quiji me ngu cahndë́ hiscan xin. Hane ngajan cavisiajmi me cojo Nina.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ngajan xi cha Simón cojo cha xi yahnga jan ne, cavanguise cha Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Hane xi casacu rë cha me ne, sehe cachja cha cojo me ta:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ngajan xi cachja me cojo cha ta:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Hane sehe quiji sa me yungun xi siu yëjë ni nandya tsëhë Galilea. Cachja me cojo xuta cjua rë Nina, hacuaha cavaxëxin me xitsehen xi hincha xahasen rë ngujo xuta xi siu nandya jan.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Hya xi catsujyihiya me nandya xi cuacun vëhë, hya cachja ngu cha xi yaha rë ngu chíhin vitaha xi setaha chuxin naja. Hane cachjajyë cha cojo Jesús, hisca cavixcuhnchi cha xcun me, sehe cachja cha cuitjin:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesús ne, camayuma rë me cha. Hane cavetahatsja me cha. Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Hane ngutjen ni cavetjuxin chíhin jan ne, camandaja cha.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Hane sehe casua me cha cuidadu. Hane ngutjen ni catsingatju me cha, quiji cha.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Cuitjin cachja me:
44 E lhe disse:
45 Peru xi cavetju cha quiji cha ne, cavetsihin casua cha camachaya rë xuta. Jercu cachjatë cha tsëhë xcusun vëhë. Vëhë xi Jesús ne, ha quihndë cavisiin me nandya ta tsëhë xi ha ngutjen jercu tsë xuta. Hane ngajan ni nguijña casetaha me. Peru xuta ne, yëjë ni ladu cavetju me, quijitjengui me Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.