Marcos 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Cuitjin cavetsihin cjua tsëhë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina Jain.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaías ne, ngu xutachanga xi cama cafaha cjua rë Nina hacuaha cachja me cojo xuta hatsëë nixtin. Cuitjin catsihindu me, hacutjin cachja Nina cojo me:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Hane hiscan jemu xín tsëhë nandya ne, ngajan cuejña cha. Hane cuitjin cuichja cha:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Sacuatjin jain catsihindu Isaías ne, cuatjin jain camá ta cafehe cha xi catsingatju Nina, cha xi hmí rë Juan, ngajan hiscan jemu xín tsëhë nandya. Casua cha camachaya rë xuta ta meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me hacuaha xtenda me, cojo sa xi tsinchataha Nina me tsëhë jyë́ rë me.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Hane jercu cjín xuta quijitjengui me cha, xuta tsëhë distritu Judea cojo nandya Jerusalén. Hane cavitenda cha me xi cavijacun jyë́ rë cojo Nina ngajan ndajyë Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Tsjian rë cha Juan jan ne, tsja rë chu camellu camá. Cojo ngu cinturón chuxin quitaha cahntsua cha. Xi camá niñu rë cha ne, chu nchahva. Cojo tsjen rë chu tusen cahvi cha.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Cuitjin cachja cha:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ngahan ne, tu caviténda ni nuju. Peru me vëhë ne, cueya me Hasen rë Nina cahntsua xahasen nuju.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sacuaha nixtin vëhë ne, cavetju Jesús tsëhë nandya Nasaret, distritu Galilea. Quijitjengui me cha Juan xi cuitenda cha me. Hane cavitenda cha me ngajan ndajyë Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Xi camá caxtenda me ne, xi tu tivetju me tsëhë nandan jan ne, cavëë me xi ngahnga ne tituxaha, hacuaha Hasen rë Nina ne, nduvajne sacuaha tsejen ngu paloma, quiji cavisehen cahntsua xahasen rë me.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hacuaha canuhya rë ngu cjua ngajan ngahnga xi chja cuitjin:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ngajan xi Jesús ne, ngutjen ni quiji me ngajan ngu xín ta tsëhë xi Hasen rë Nina ne, cavaxëxin rë me.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Casetaha me ngajan xín yachan nixtin. Hacuatjin cojo Satanás quijitjengui rë me. Hane handasa jercu cavangui Satanás chuva rë xi choho sahmi Jesús ne, peru casahmii me. Hacuaha quiji ángel caviyujutaha xi cjuahacuenda rë me.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Hacuaha camá nga ngu xcusun xi xuta xi matitjun ne, caveya me cha Juan ndavaya. Cavatju vëhë ne, sehe cavuya cafe nga Jesús distritu Galilea, cachja me cojo xuta cjua rë Nina.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Cuitjin cachja me:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nixtin xi catsujyihiya me hya ne, cavatju me tjehen laguna tsëhë Galilea. Hora hya ne, cavëë me cha Simón cojo cha Andrés hntsë cha. Titsingatjenya cha nahya ngajñi laguna jan, tsëhë xi ha tuxa xa vëhë sahmi cha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Hane ngajan xi cachja me cojo cha ta:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Hane hora vëhë ni caviyuju cha nahya jan ne, quiji cha cojo me.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ha xcun xi ha cjui Jesús cojo cha xi cuacun jan hitsë ni nguvan ne, cavëë me cha Jacobo cojo cha Juan hntsë cha, quihndi rë Zebedeo. Hincha cha cahntsua barcu, tifuyataha cha nahya.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Hane hacuaha cajindaya me cha. Sehe caviyuju cha nahmi rë cha xi hmí Zebedeo cojo mosu rë me ngajan cahntsua barcu. Sehe quiji cha cojo Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Hya xi camá ne, cafehe me cojo catsiñuju cha xi cuacun vëhë nandya Capernaum. Hane hya xi cavechu nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji me yungun, cavicuya me xuta.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Hane xuta jan ne, quijircun rë me hacutjin vicuya Jesús ta, tsëhë xi tivicuya me sacuaha ngu xi matitjun jain, hacuiin sacuatjin maestru xi vicuya ley rë xuta tsëhë nangui Israel.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hacuaha ha tu ñahñu canduva ngu cha xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë cha ngajan cahntsua yungun jan.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Hane cuitjin cajindaya cha:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Hane Jesús ne, cachja cjan me cojo xitsehen xi jiya xahasen rë cha jan. Cuitjin cachja me:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Xi tu cahmexcuen cha xi casahmi xitsehen ne, hisca cajindaya, hane cavetjuxin tsëhë cha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Yëjë ni xuta jan ne, jemu quijircun rë me, hisca cavisiajmi me cojo xicjin me cuitjin:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hacuaha marcu macjain canuhya rë tsëhë me jinguyëjë ni ladu tsëhë distritu Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Hya xi camá ne, cavetju me yungun jan, quiji me ndava cha Simón. Quiji me cojo cha Jacobo cojo cha Juan, hacuaha cojo cha Andrés hntsë cha Simón.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Hane nahya rë cha Simón ne, jiña na xi hmu rë na cojo chihinsuë. Hane ngutjen cachja cha cojo Jesús xi hmu rë na.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ngajan xi quiji tiña Jesús hiscan jiña na, cafaha me tsja na, catsisatjen me na. Hane hora vëhë ni, casejyu suë xi má rë na. Hisca cafaha cuenda na xi sinë me cojo xicjin me.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Hane xi cavetje tsuhi ne, jemu cjín xuta quijicojo me xuta hmu rë hiscan tacun Jesús, hacuaha cojo me xi hincha xitsehen xahasen rë,
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 camatangun me cojo xuta nandya ngajan tingotjo ndihya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Hane jemu cjín xuta hmu rë camandaja me xi casahmi Jesús, xuta xi má rë me tu mé ni chíhin xi má rë xuta. Hacuaha jemu cjín xitsehen cavaxëxin me tsëhë xahasen rë xuta. Hane casuaain me cahndë́ xi cachja xitsehen ta tsëhë xi ha vëë rë me. Hane ngutjen cuichja ta me vëhë xi catsingatju Nina me.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Xi camá nchujuni, jñu sa nguitajñu cavisatjenhnga me. Hane cavetju me ndihya quiji me ngu cahndë́ hiscan xin. Hane ngajan cavisiajmi me cojo Nina.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ngajan xi cha Simón cojo cha xi yahnga jan ne, cavanguise cha Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Hane xi casacu rë cha me ne, sehe cachja cha cojo me ta:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ngajan xi cachja me cojo cha ta:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Hane sehe quiji sa me yungun xi siu yëjë ni nandya tsëhë Galilea. Cachja me cojo xuta cjua rë Nina, hacuaha cavaxëxin me xitsehen xi hincha xahasen rë ngujo xuta xi siu nandya jan.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Hya xi catsujyihiya me nandya xi cuacun vëhë, hya cachja ngu cha xi yaha rë ngu chíhin vitaha xi setaha chuxin naja. Hane cachjajyë cha cojo Jesús, hisca cavixcuhnchi cha xcun me, sehe cachja cha cuitjin:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús ne, camayuma rë me cha. Hane cavetahatsja me cha. Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Hane ngutjen ni cavetjuxin chíhin jan ne, camandaja cha.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Hane sehe casua me cha cuidadu. Hane ngutjen ni catsingatju me cha, quiji cha.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Cuitjin cachja me:
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Peru xi cavetju cha quiji cha ne, cavetsihin casua cha camachaya rë xuta. Jercu cachjatë cha tsëhë xcusun vëhë. Vëhë xi Jesús ne, ha quihndë cavisiin me nandya ta tsëhë xi ha ngutjen jercu tsë xuta. Hane ngajan ni nguijña casetaha me. Peru xuta ne, yëjë ni ladu cavetju me, quijitjengui me Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.