Marcos 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xi camá nguixun tsëhë nixtin xi chjahájenda rë jan ne, na Salomé cojo na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha Jacobo ne, cavatsë na rqui xi ndaja jne xi cuitejnu na nima.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Xi casahasen domingu ne, hora xi tivetjucaa tsuhi ne, cavatju na yachjin jan quiji na hiscan tacun tsjun rë nima.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Hane ngajñi cjui na jan ne, ngajan xi chja na cojo xicjin na cuitjin:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Peru xi tu cafehe na jan ne, ndyojo jyë xi quitaha tingotjo rë tsjun jan ne, ha quihndë tsajin quitaha cahndë́ rë ta ha xin jiña.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Xi cavisehen na cahntsua tsjun jan ne, cavëë na ngu cha xi tacun cha taha ladu quixi, yaja cha ngu tsjian tyava nduju. Hya xi camá ne, jemu catsacjun camahani na.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ngajan xi cachja cha cojo rë na cuitjin:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Quihndë ne, tjangun sanii ne, tinújun cojo cha ladu rë me, cha Pedru ne cojo cha xi yahnga ta, Jesús ne, hisca tjun cuechutaha me yun ngajan distritu Galilea sacuahatjin xi ha cachja me cojo nuju.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Xi tu cavetju na tsëhë tsjun jan ne, ña fatsë na xi jemu catsacjun na camá. Hane vanga sanii na cafe na. Hane hisca xi ngu cachjaain na cojo, tsëhë xi jemu catsacjun na camá.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jesús ne, xati camaha sa tsëhë nixtin domingu ne, hya cavuya cjuahñu rë me. Hya xi camá ne, tjun sa na María tsëhë nandya Mágdala cavëë na me, na xi cavaxë me yatu xitsehen xahasen rë hatsëë.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Hane na vëhë quiji quicun na xuta ladu rë me xi jemu jihnda tsëhë cjuachoho.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Hane xi cahndë me cjua ta Jesús tacun nga me cjuahñu hane na vëhë ne, cavëë na me, camacjaain rë xuta jan.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Hya xi cavatju vëhë ne, jo cha ladu rë Jesús ne cjui cha nguijña. Hane cojo Jesús cjui me cojo cha, peru ha ngu xcusun jyihi me.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Hane cha xi cuacun jan ne, xi tu cavëë cha xi hacui me ne, cavuya cha ne, quiji cachja cha cojo cha xi yahnga xi cavëë cha me. Peru hacuaha camacjaain rë cha xi yahnga jan.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ngu ndiya nga ne, cafehe nga me hiscan siu cha ladu rë me xi tengu jan, tijinë cha niñu. Hane cachjataha me yëjë ni cha ngatsë rë xi jemu taja rcu cha, tsëhë xi camacjaain rë cha tsëhë xuta xi cavëë rë me xi tacun nga me cjuahñu.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Cavatju cacjan me cojo cha ne, sehe ngajan cavetsihin cachja me cojo cha cuitjin:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Yo xi cumacjain rë cjua vëhë hacuaha xtenda ne, cuechu xcun Nina. Yo xi cumacjaain rë ne, cuechu me castigu xi sahmi Nina xi cueyun.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Hane xuta xi cumacjain rë me ne, sahmi me xcusun vihi xi cueyanangui me ñihi naha ne: cuma cuaxë me xitsehen xi hincha xahasen rë xuta; cuma cuichja me ngu ngu xcusun hne;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 yë ne, sá xi cjuahatsja me chu, o sá xi cuihi me ngu venenu ne, tsajin mé cumá rë me; hane tu cuetahatsja ni me xuta hmu rë ne, cumandaja xuta hmu rë jan.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Xi cajnetaha cachja Jesús, me xi Nai naja, cojo cha ladu rë me cjua vëhë ne, quiji me ngahnga, cavéjña me ladu quixi tsëhë Nina.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Hane cha ladu rë me ne, cavetju cha quiji cha, cachja cha cjua rë Nina yëjë ni ladu. Hacuaha Nai naja ne, cavisecoo me cha. Hane ngatsë rë xcusun xi cavëë xuta xi casahmi cha jan ne, vëhë xi tsejen xi quixi cjua xi cachja cha.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.