Marcos 16
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Xi camá nguixun tsëhë nixtin xi chjahájenda rë jan ne, na Salomé cojo na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha Jacobo ne, cavatsë na rqui xi ndaja jne xi cuitejnu na nima.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Xi casahasen domingu ne, hora xi tivetjucaa tsuhi ne, cavatju na yachjin jan quiji na hiscan tacun tsjun rë nima.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Hane ngajñi cjui na jan ne, ngajan xi chja na cojo xicjin na cuitjin:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Peru xi tu cafehe na jan ne, ndyojo jyë xi quitaha tingotjo rë tsjun jan ne, ha quihndë tsajin quitaha cahndë́ rë ta ha xin jiña.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Xi cavisehen na cahntsua tsjun jan ne, cavëë na ngu cha xi tacun cha taha ladu quixi, yaja cha ngu tsjian tyava nduju. Hya xi camá ne, jemu catsacjun camahani na.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ngajan xi cachja cha cojo rë na cuitjin:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Quihndë ne, tjangun sanii ne, tinújun cojo cha ladu rë me, cha Pedru ne cojo cha xi yahnga ta, Jesús ne, hisca tjun cuechutaha me yun ngajan distritu Galilea sacuahatjin xi ha cachja me cojo nuju.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Xi tu cavetju na tsëhë tsjun jan ne, ña fatsë na xi jemu catsacjun na camá. Hane vanga sanii na cafe na. Hane hisca xi ngu cachjaain na cojo, tsëhë xi jemu catsacjun na camá.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesús ne, xati camaha sa tsëhë nixtin domingu ne, hya cavuya cjuahñu rë me. Hya xi camá ne, tjun sa na María tsëhë nandya Mágdala cavëë na me, na xi cavaxë me yatu xitsehen xahasen rë hatsëë.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Hane na vëhë quiji quicun na xuta ladu rë me xi jemu jihnda tsëhë cjuachoho.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Hane xi cahndë me cjua ta Jesús tacun nga me cjuahñu hane na vëhë ne, cavëë na me, camacjaain rë xuta jan.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Hya xi cavatju vëhë ne, jo cha ladu rë Jesús ne cjui cha nguijña. Hane cojo Jesús cjui me cojo cha, peru ha ngu xcusun jyihi me.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Hane cha xi cuacun jan ne, xi tu cavëë cha xi hacui me ne, cavuya cha ne, quiji cachja cha cojo cha xi yahnga xi cavëë cha me. Peru hacuaha camacjaain rë cha xi yahnga jan.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ngu ndiya nga ne, cafehe nga me hiscan siu cha ladu rë me xi tengu jan, tijinë cha niñu. Hane cachjataha me yëjë ni cha ngatsë rë xi jemu taja rcu cha, tsëhë xi camacjaain rë cha tsëhë xuta xi cavëë rë me xi tacun nga me cjuahñu.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Cavatju cacjan me cojo cha ne, sehe ngajan cavetsihin cachja me cojo cha cuitjin:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yo xi cumacjain rë cjua vëhë hacuaha xtenda ne, cuechu xcun Nina. Yo xi cumacjaain rë ne, cuechu me castigu xi sahmi Nina xi cueyun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Hane xuta xi cumacjain rë me ne, sahmi me xcusun vihi xi cueyanangui me ñihi naha ne: cuma cuaxë me xitsehen xi hincha xahasen rë xuta; cuma cuichja me ngu ngu xcusun hne;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 yë ne, sá xi cjuahatsja me chu, o sá xi cuihi me ngu venenu ne, tsajin mé cumá rë me; hane tu cuetahatsja ni me xuta hmu rë ne, cumandaja xuta hmu rë jan.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Xi cajnetaha cachja Jesús, me xi Nai naja, cojo cha ladu rë me cjua vëhë ne, quiji me ngahnga, cavéjña me ladu quixi tsëhë Nina.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Hane cha ladu rë me ne, cavetju cha quiji cha, cachja cha cjua rë Nina yëjë ni ladu. Hacuaha Nai naja ne, cavisecoo me cha. Hane ngatsë rë xcusun xi cavëë xuta xi casahmi cha jan ne, vëhë xi tsejen xi quixi cjua xi cachja cha.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.