Marcos 15
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hya xi casahasen xi camá nchujun jan ne, camatangun nga nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley cojo yahnga sa xutaxa rë xi hinchajñi me. Sehe catsihñu me Jesús ne, sehe quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Xi cafehe me cojo Jesús xcun Pilatu ne, sehe cavinenguise Pilatu cojo Jesús cuitjin:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu cjín xcusun jyë́ xi cavincha me tsëhë Jesús.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ngajan xi Pilatu ne, cavuya cavinenguise nga me Jesús cuitjin:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Peru Jesús ne, ha quihndë cafayinnguiin camahani me. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Suhi vëhë ne, Pilatu ne, ha tuxa xcusun rë me xi nu nu ni vëhëndaya me ngu presu xi meje rë xuta xi cumandaya.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ndavaya ne, jiya ngu presu xi hmí rë Barrabás cojo ngujo sa presu xi catsiquehen rë xuta tsëhë ngu si.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Hya xi camá ne, canduva xutacjín ne, cafehya me cojo Pilatu xi sahmi me vëhë sacuatjin xi ha xcusun rë me.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë xuta jan cuitjin:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Cuatjin cachja Pilatu ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi quijicani me Jesús ngajan.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Peru nahmi xi matitjun jan ne, quiji cavinchangui me xutacjín jan xi meje rë me xi cuichja xuta jan xi catëhëndaya Pilatu Barrabás.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ngajan xi cavinenguise nga Pilatu cojo xutacjín jan cuitjin:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin jercu cachja me:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Hya xi camá ne, ta meje rë Pilatu xi cumangucacun xuta ne, cavëhëndaya me Barrabás. Hane xi cavatju catsingatju me Jesús casehen rë ne, sehe cavuya casua nga me cojo cha sindadu xi cjue cuetaha cha me xcun cru.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Hya xi camá ne, quijicojo cha Jesús taha cahntsua hnchua hiscan ndatsen ndava Pilatu. Hane sehe casahmi tangun sa cha yëjë sindadu cjín.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani. Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá xi cavesun cha rcu me.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me, sacuaha xi macjain rë me xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tsëhë nangui Israel.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hya xi camá ne, sehe cavaja cha ngu rquí ya rcu me. Cavëhë natya cha me. Hacuaha cavixcuhnchi cha xcun me, sacuaha xi faharcun cha me.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Hya xi cajnetaha catsixcuehyu cha me cuatjin ne, sehe cavaxë cha tsjian hani xi catsicaja cha me, hane sehe cavuya catsicaja nga cha me tsjian rë me xi tsëhë jain me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ndiya cjui cha cojo me ne, cavechutaha cha ngu xuta changá xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, nahmi rë cha Alejandru cojo cha Rufu. Nduva me xi quiji me nguijña. Hane xi cavechutaha cha me, casahmi cha me ngujyë xi cuesuntyja me cru rë Jesús. Hya xi camá ne, cavesuntyja me, sehe quiji me cojo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Sehe cavechu yëjë xuta jan hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Sehe xuta jan ne, tisua me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús, peru cahviin me.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Hya xi camá ne, cavetaha cha me xcun cru. Hane tsjian rë me ne, cavincha rë cha ngu suerte ne, sehe cumatsejen mé xcusun tsjian rë me xi satë rë xingu xingu cha.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Hya ne, chuva rë fane ñaja tsëhë nguitajñu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hane camahindu ngu letreru cojo jyë́ rë me xi chja cuitjin: “Me xi Matitjun tsëhë Xuta nangui Israel.” Sehe quiji casetaharcu cru.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu rë tjehen rë me, jimangu cojo cru rë.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Cuatjin cavetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cuichja xuta ta me vihi ne, ngu xuta tsehen me.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, xi catsixcuehyu me Jesús ne, catsiniya me rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji, titujni tsëhë cru vë. ―Cuatjin cachja xuta.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ha chuva vëhë ni, cavisiajmi nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley ne, ngajñi rë me cojo xicjin me xi tsixcuehyu me Jesús. Cuitjin chja me:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Sá xi hacui jain cha xi catsingatju Nina xi cumatitjun tsajan ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha. ―Cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Xi camanchisen tsëhë nixtin vëhë ne, jingujyë ni ladu vëhë ne, camajñu. Jyan hora quijicani rë.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Xi cafë jyan hora vëhë ne, jercu cajindaya Jesús, cachja me hne rë me cuitjin:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cavijniinrcu me hne rë Jesús ne, xi má rë xuta jan ne, nima Elías, ngu profeta tsëhë nixtin hatsëë, jindaya Jesús me.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Hane sehe cavanga ngu me quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha san. Sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me. Hacuaha chja me cojo xicjin me cuitjin:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Peru Jesús ne, hora vëhë jercu cajindaya me, hane cahme me.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun ne, hisca rcu hiscan ntsacu canduva catiyavasen.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Hya xi camá ne, ngu cha capitán tsëhë sindadu xi secun tiña cru hisca tyjangui Jesús jan ne, xi cavëë cha hacutjin xi cahme Jesús ne, ngajan xi chja cha cuitjin:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Hacuaha hinchacun sa ngujo yachjin, vutsejen na tsëhë cjin ni. Ngajñi rë na xi cuacun vëhë ne, quisecun na Salomé cojo na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha Jacobo lihndi cojo cha José.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Na yachjin xi cuacun vë ne, cojo na cavisecoo na catsindaja na xi cajinë Jesús cojo cha ladu rë me, hya xi catsujyihiya me ngajan ladu tsëhë distritu Galilea. Hacuaha jercu cjín sa yachjin hinchacun na jan xi hacuaha cojo na quiji na ngajan nandya Jerusalén cojo Jesús.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nixtin xi cahme Jesús ne, hacuaha hya vispra tsëhë nixtin xi chjahájenda rë. Hane xi quiji hora jan ne,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ngu xutaxa rë xi tjemu chjahanrcun rë, xi hmí rë José tsëhë nandya Arimatea, me xi hacuaha tacunya nixtin xi cjuehe Nina cuma titjun me tsëhë yëjë Israel, cavejñahñu me cjuatacun rë me sehe quiji me ndava Pilatu. Hane cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Hya xi camá ne, Pilatu ne, quijircun rë me xi cuatjin cachja José xi ha cahme nima ta, tsëhë xi cjëë jyë hora xi casetaha Jesús xcun cru. Hane vëhë xi catsingatju me quiji chjaha rë cha capitán. Hane sehe cavinenguise me cha sá xi quixi xi ha cahme jain Jesús.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Xi tu camachaya rë me cjua tsëhë cha capitán jan xi ha cahme jain Jesús ne, sehe ngajan xi cachja me cojo José ta cuma cjue tsitjujne me nima.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ngajan xi José ne, vëhë ta cavatsë me ngu tsjiantë xatsë ne, sehe quiji catsitujne me nima Jesús tsëhë cru, sehe cavaxtë rë me tsjian jan. Hane sehe cavaha me nima quijicojo me hiscan tacun rë me ngu tsjun xi cafahanguitaha me cahntsua ngu naxi. Hane ngajan caveya me nima. Sehe catsindefajne me ngu ndyojo jyë xi cavechja rë tingotjo tsjun jan.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Hane na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha José ne, cavëë na hiscan caseya nima.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.