Marcos 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi casahasen xi camá nchujun jan ne, camatangun nga nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley cojo yahnga sa xutaxa rë xi hinchajñi me. Sehe catsihñu me Jesús ne, sehe quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Xi cafehe me cojo Jesús xcun Pilatu ne, sehe cavinenguise Pilatu cojo Jesús cuitjin:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu cjín xcusun jyë́ xi cavincha me tsëhë Jesús.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ngajan xi Pilatu ne, cavuya cavinenguise nga me Jesús cuitjin:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Peru Jesús ne, ha quihndë cafayinnguiin camahani me. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Suhi vëhë ne, Pilatu ne, ha tuxa xcusun rë me xi nu nu ni vëhëndaya me ngu presu xi meje rë xuta xi cumandaya.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ndavaya ne, jiya ngu presu xi hmí rë Barrabás cojo ngujo sa presu xi catsiquehen rë xuta tsëhë ngu si.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Hya xi camá ne, canduva xutacjín ne, cafehya me cojo Pilatu xi sahmi me vëhë sacuatjin xi ha xcusun rë me.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë xuta jan cuitjin:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Cuatjin cachja Pilatu ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi quijicani me Jesús ngajan.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Peru nahmi xi matitjun jan ne, quiji cavinchangui me xutacjín jan xi meje rë me xi cuichja xuta jan xi catëhëndaya Pilatu Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ngajan xi cavinenguise nga Pilatu cojo xutacjín jan cuitjin:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin jercu cachja me:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Hya xi camá ne, ta meje rë Pilatu xi cumangucacun xuta ne, cavëhëndaya me Barrabás. Hane xi cavatju catsingatju me Jesús casehen rë ne, sehe cavuya casua nga me cojo cha sindadu xi cjue cuetaha cha me xcun cru.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Hya xi camá ne, quijicojo cha Jesús taha cahntsua hnchua hiscan ndatsen ndava Pilatu. Hane sehe casahmi tangun sa cha yëjë sindadu cjín.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani. Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá xi cavesun cha rcu me.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me, sacuaha xi macjain rë me xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tsëhë nangui Israel.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Hya xi camá ne, sehe cavaja cha ngu rquí ya rcu me. Cavëhë natya cha me. Hacuaha cavixcuhnchi cha xcun me, sacuaha xi faharcun cha me.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Hya xi cajnetaha catsixcuehyu cha me cuatjin ne, sehe cavaxë cha tsjian hani xi catsicaja cha me, hane sehe cavuya catsicaja nga cha me tsjian rë me xi tsëhë jain me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ndiya cjui cha cojo me ne, cavechutaha cha ngu xuta changá xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, nahmi rë cha Alejandru cojo cha Rufu. Nduva me xi quiji me nguijña. Hane xi cavechutaha cha me, casahmi cha me ngujyë xi cuesuntyja me cru rë Jesús. Hya xi camá ne, cavesuntyja me, sehe quiji me cojo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Sehe cavechu yëjë xuta jan hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Sehe xuta jan ne, tisua me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús, peru cahviin me.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Hya xi camá ne, cavetaha cha me xcun cru. Hane tsjian rë me ne, cavincha rë cha ngu suerte ne, sehe cumatsejen mé xcusun tsjian rë me xi satë rë xingu xingu cha.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Hya ne, chuva rë fane ñaja tsëhë nguitajñu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hane camahindu ngu letreru cojo jyë́ rë me xi chja cuitjin: “Me xi Matitjun tsëhë Xuta nangui Israel.” Sehe quiji casetaharcu cru.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu rë tjehen rë me, jimangu cojo cru rë.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Cuatjin cavetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cuichja xuta ta me vihi ne, ngu xuta tsehen me.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, xi catsixcuehyu me Jesús ne, catsiniya me rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji, titujni tsëhë cru vë. ―‍Cuatjin cachja xuta.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ha chuva vëhë ni, cavisiajmi nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley ne, ngajñi rë me cojo xicjin me xi tsixcuehyu me Jesús. Cuitjin chja me:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Sá xi hacui jain cha xi catsingatju Nina xi cumatitjun tsajan ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha. ―‍Cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Xi camanchisen tsëhë nixtin vëhë ne, jingujyë ni ladu vëhë ne, camajñu. Jyan hora quijicani rë.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Xi cafë jyan hora vëhë ne, jercu cajindaya Jesús, cachja me hne rë me cuitjin:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cavijniinrcu me hne rë Jesús ne, xi má rë xuta jan ne, nima Elías, ngu profeta tsëhë nixtin hatsëë, jindaya Jesús me.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Hane sehe cavanga ngu me quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha san. Sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me. Hacuaha chja me cojo xicjin me cuitjin:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Peru Jesús ne, hora vëhë jercu cajindaya me, hane cahme me.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun ne, hisca rcu hiscan ntsacu canduva catiyavasen.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Hya xi camá ne, ngu cha capitán tsëhë sindadu xi secun tiña cru hisca tyjangui Jesús jan ne, xi cavëë cha hacutjin xi cahme Jesús ne, ngajan xi chja cha cuitjin:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Hacuaha hinchacun sa ngujo yachjin, vutsejen na tsëhë cjin ni. Ngajñi rë na xi cuacun vëhë ne, quisecun na Salomé cojo na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha Jacobo lihndi cojo cha José.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Na yachjin xi cuacun vë ne, cojo na cavisecoo na catsindaja na xi cajinë Jesús cojo cha ladu rë me, hya xi catsujyihiya me ngajan ladu tsëhë distritu Galilea. Hacuaha jercu cjín sa yachjin hinchacun na jan xi hacuaha cojo na quiji na ngajan nandya Jerusalén cojo Jesús.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Nixtin xi cahme Jesús ne, hacuaha hya vispra tsëhë nixtin xi chjahájenda rë. Hane xi quiji hora jan ne,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ngu xutaxa rë xi tjemu chjahanrcun rë, xi hmí rë José tsëhë nandya Arimatea, me xi hacuaha tacunya nixtin xi cjuehe Nina cuma titjun me tsëhë yëjë Israel, cavejñahñu me cjuatacun rë me sehe quiji me ndava Pilatu. Hane cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Hya xi camá ne, Pilatu ne, quijircun rë me xi cuatjin cachja José xi ha cahme nima ta, tsëhë xi cjëë jyë hora xi casetaha Jesús xcun cru. Hane vëhë xi catsingatju me quiji chjaha rë cha capitán. Hane sehe cavinenguise me cha sá xi quixi xi ha cahme jain Jesús.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Xi tu camachaya rë me cjua tsëhë cha capitán jan xi ha cahme jain Jesús ne, sehe ngajan xi cachja me cojo José ta cuma cjue tsitjujne me nima.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ngajan xi José ne, vëhë ta cavatsë me ngu tsjiantë xatsë ne, sehe quiji catsitujne me nima Jesús tsëhë cru, sehe cavaxtë rë me tsjian jan. Hane sehe cavaha me nima quijicojo me hiscan tacun rë me ngu tsjun xi cafahanguitaha me cahntsua ngu naxi. Hane ngajan caveya me nima. Sehe catsindefajne me ngu ndyojo jyë xi cavechja rë tingotjo tsjun jan.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Hane na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha José ne, cavëë na hiscan caseya nima.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.