Marcos 15
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Hya xi casahasen xi camá nchujun jan ne, camatangun nga nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley cojo yahnga sa xutaxa rë xi hinchajñi me. Sehe catsihñu me Jesús ne, sehe quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Xi cafehe me cojo Jesús xcun Pilatu ne, sehe cavinenguise Pilatu cojo Jesús cuitjin:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu cjín xcusun jyë́ xi cavincha me tsëhë Jesús.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ngajan xi Pilatu ne, cavuya cavinenguise nga me Jesús cuitjin:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Peru Jesús ne, ha quihndë cafayinnguiin camahani me. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Suhi vëhë ne, Pilatu ne, ha tuxa xcusun rë me xi nu nu ni vëhëndaya me ngu presu xi meje rë xuta xi cumandaya.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ndavaya ne, jiya ngu presu xi hmí rë Barrabás cojo ngujo sa presu xi catsiquehen rë xuta tsëhë ngu si.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Hya xi camá ne, canduva xutacjín ne, cafehya me cojo Pilatu xi sahmi me vëhë sacuatjin xi ha xcusun rë me.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë xuta jan cuitjin:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Cuatjin cachja Pilatu ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi quijicani me Jesús ngajan.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Peru nahmi xi matitjun jan ne, quiji cavinchangui me xutacjín jan xi meje rë me xi cuichja xuta jan xi catëhëndaya Pilatu Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ngajan xi cavinenguise nga Pilatu cojo xutacjín jan cuitjin:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin jercu cachja me:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Hya xi camá ne, ta meje rë Pilatu xi cumangucacun xuta ne, cavëhëndaya me Barrabás. Hane xi cavatju catsingatju me Jesús casehen rë ne, sehe cavuya casua nga me cojo cha sindadu xi cjue cuetaha cha me xcun cru.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Hya xi camá ne, quijicojo cha Jesús taha cahntsua hnchua hiscan ndatsen ndava Pilatu. Hane sehe casahmi tangun sa cha yëjë sindadu cjín.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani. Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá xi cavesun cha rcu me.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me, sacuaha xi macjain rë me xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tsëhë nangui Israel.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Hya xi camá ne, sehe cavaja cha ngu rquí ya rcu me. Cavëhë natya cha me. Hacuaha cavixcuhnchi cha xcun me, sacuaha xi faharcun cha me.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hya xi cajnetaha catsixcuehyu cha me cuatjin ne, sehe cavaxë cha tsjian hani xi catsicaja cha me, hane sehe cavuya catsicaja nga cha me tsjian rë me xi tsëhë jain me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ndiya cjui cha cojo me ne, cavechutaha cha ngu xuta changá xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, nahmi rë cha Alejandru cojo cha Rufu. Nduva me xi quiji me nguijña. Hane xi cavechutaha cha me, casahmi cha me ngujyë xi cuesuntyja me cru rë Jesús. Hya xi camá ne, cavesuntyja me, sehe quiji me cojo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sehe cavechu yëjë xuta jan hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Sehe xuta jan ne, tisua me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús, peru cahviin me.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Hya xi camá ne, cavetaha cha me xcun cru. Hane tsjian rë me ne, cavincha rë cha ngu suerte ne, sehe cumatsejen mé xcusun tsjian rë me xi satë rë xingu xingu cha.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Hya ne, chuva rë fane ñaja tsëhë nguitajñu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hane camahindu ngu letreru cojo jyë́ rë me xi chja cuitjin: “Me xi Matitjun tsëhë Xuta nangui Israel.” Sehe quiji casetaharcu cru.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu rë tjehen rë me, jimangu cojo cru rë.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Cuatjin cavetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cuichja xuta ta me vihi ne, ngu xuta tsehen me.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, xi catsixcuehyu me Jesús ne, catsiniya me rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji, titujni tsëhë cru vë. ―Cuatjin cachja xuta.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ha chuva vëhë ni, cavisiajmi nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley ne, ngajñi rë me cojo xicjin me xi tsixcuehyu me Jesús. Cuitjin chja me:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Sá xi hacui jain cha xi catsingatju Nina xi cumatitjun tsajan ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha. ―Cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Xi camanchisen tsëhë nixtin vëhë ne, jingujyë ni ladu vëhë ne, camajñu. Jyan hora quijicani rë.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Xi cafë jyan hora vëhë ne, jercu cajindaya Jesús, cachja me hne rë me cuitjin:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cavijniinrcu me hne rë Jesús ne, xi má rë xuta jan ne, nima Elías, ngu profeta tsëhë nixtin hatsëë, jindaya Jesús me.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Hane sehe cavanga ngu me quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha san. Sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me. Hacuaha chja me cojo xicjin me cuitjin:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Peru Jesús ne, hora vëhë jercu cajindaya me, hane cahme me.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun ne, hisca rcu hiscan ntsacu canduva catiyavasen.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Hya xi camá ne, ngu cha capitán tsëhë sindadu xi secun tiña cru hisca tyjangui Jesús jan ne, xi cavëë cha hacutjin xi cahme Jesús ne, ngajan xi chja cha cuitjin:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Hacuaha hinchacun sa ngujo yachjin, vutsejen na tsëhë cjin ni. Ngajñi rë na xi cuacun vëhë ne, quisecun na Salomé cojo na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha Jacobo lihndi cojo cha José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na yachjin xi cuacun vë ne, cojo na cavisecoo na catsindaja na xi cajinë Jesús cojo cha ladu rë me, hya xi catsujyihiya me ngajan ladu tsëhë distritu Galilea. Hacuaha jercu cjín sa yachjin hinchacun na jan xi hacuaha cojo na quiji na ngajan nandya Jerusalén cojo Jesús.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Nixtin xi cahme Jesús ne, hacuaha hya vispra tsëhë nixtin xi chjahájenda rë. Hane xi quiji hora jan ne,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ngu xutaxa rë xi tjemu chjahanrcun rë, xi hmí rë José tsëhë nandya Arimatea, me xi hacuaha tacunya nixtin xi cjuehe Nina cuma titjun me tsëhë yëjë Israel, cavejñahñu me cjuatacun rë me sehe quiji me ndava Pilatu. Hane cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Hya xi camá ne, Pilatu ne, quijircun rë me xi cuatjin cachja José xi ha cahme nima ta, tsëhë xi cjëë jyë hora xi casetaha Jesús xcun cru. Hane vëhë xi catsingatju me quiji chjaha rë cha capitán. Hane sehe cavinenguise me cha sá xi quixi xi ha cahme jain Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Xi tu camachaya rë me cjua tsëhë cha capitán jan xi ha cahme jain Jesús ne, sehe ngajan xi cachja me cojo José ta cuma cjue tsitjujne me nima.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ngajan xi José ne, vëhë ta cavatsë me ngu tsjiantë xatsë ne, sehe quiji catsitujne me nima Jesús tsëhë cru, sehe cavaxtë rë me tsjian jan. Hane sehe cavaha me nima quijicojo me hiscan tacun rë me ngu tsjun xi cafahanguitaha me cahntsua ngu naxi. Hane ngajan caveya me nima. Sehe catsindefajne me ngu ndyojo jyë xi cavechja rë tingotjo tsjun jan.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Hane na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha José ne, cavëë na hiscan caseya nima.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.