Marcos 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hya xi casahasen xi camá nchujun jan ne, camatangun nga nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley cojo yahnga sa xutaxa rë xi hinchajñi me. Sehe catsihñu me Jesús ne, sehe quijicani me xcun gobernador xi hmí rë Pilatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Xi cafehe me cojo Jesús xcun Pilatu ne, sehe cavinenguise Pilatu cojo Jesús cuitjin:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu cjín xcusun jyë́ xi cavincha me tsëhë Jesús.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ngajan xi Pilatu ne, cavuya cavinenguise nga me Jesús cuitjin:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Peru Jesús ne, ha quihndë cafayinnguiin camahani me. Hane Pilatu ne, jemu quijircun camahani rë me.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Suhi vëhë ne, Pilatu ne, ha tuxa xcusun rë me xi nu nu ni vëhëndaya me ngu presu xi meje rë xuta xi cumandaya.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ndavaya ne, jiya ngu presu xi hmí rë Barrabás cojo ngujo sa presu xi catsiquehen rë xuta tsëhë ngu si.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Hya xi camá ne, canduva xutacjín ne, cafehya me cojo Pilatu xi sahmi me vëhë sacuatjin xi ha xcusun rë me.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë xuta jan cuitjin:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Cuatjin cachja Pilatu ta tsëhë xi ha vëë me xi ngatsë rë cjuaxin sahmi nahmi xi matitjun jan cojo Jesús, vëhë xi quijicani me Jesús ngajan.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Peru nahmi xi matitjun jan ne, quiji cavinchangui me xutacjín jan xi meje rë me xi cuichja xuta jan xi catëhëndaya Pilatu Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ngajan xi cavinenguise nga Pilatu cojo xutacjín jan cuitjin:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin jercu cachja me:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ngajan xi cachja Pilatu cojo rë me cuitjin:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Hya xi camá ne, ta meje rë Pilatu xi cumangucacun xuta ne, cavëhëndaya me Barrabás. Hane xi cavatju catsingatju me Jesús casehen rë ne, sehe cavuya casua nga me cojo cha sindadu xi cjue cuetaha cha me xcun cru.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Hya xi camá ne, quijicojo cha Jesús taha cahntsua hnchua hiscan ndatsen ndava Pilatu. Hane sehe casahmi tangun sa cha yëjë sindadu cjín.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Hya xi camá ne, cavaxë cha tsjian rë Jesús, hane sehe catsicaja cha me ngu tsjian hani. Hacuaha catsihya cha ngu corona nahyá xi cavesun cha rcu me.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me, sacuaha xi macjain rë me xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tsëhë nangui Israel.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Hya xi camá ne, sehe cavaja cha ngu rquí ya rcu me. Cavëhë natya cha me. Hacuaha cavixcuhnchi cha xcun me, sacuaha xi faharcun cha me.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Hya xi cajnetaha catsixcuehyu cha me cuatjin ne, sehe cavaxë cha tsjian hani xi catsicaja cha me, hane sehe cavuya catsicaja nga cha me tsjian rë me xi tsëhë jain me. Hya xi camá ne, sehe quijicojo cha me xi cuetaha cha me xcun cru.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ndiya cjui cha cojo me ne, cavechutaha cha ngu xuta changá xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, nahmi rë cha Alejandru cojo cha Rufu. Nduva me xi quiji me nguijña. Hane xi cavechutaha cha me, casahmi cha me ngujyë xi cuesuntyja me cru rë Jesús. Hya xi camá ne, cavesuntyja me, sehe quiji me cojo.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Sehe cavechu yëjë xuta jan hiscan xi hmí rë Gólgota, cjua xi meje cuichja Naxi Nínda Rcuun.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Sehe xuta jan ne, tisua me xan rë uva xi tecjan rë nandá rë tyjungunsa xi cuihi Jesús, peru cahviin me.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Hya xi camá ne, cavetaha cha me xcun cru. Hane tsjian rë me ne, cavincha rë cha ngu suerte ne, sehe cumatsejen mé xcusun tsjian rë me xi satë rë xingu xingu cha.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Hya ne, chuva rë fane ñaja tsëhë nguitajñu.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Hane camahindu ngu letreru cojo jyë́ rë me xi chja cuitjin: “Me xi Matitjun tsëhë Xuta nangui Israel.” Sehe quiji casetaharcu cru.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Hacuaha cavityangui cha ngu chëjë ngu ngu ladu rë tjehen rë me, jimangu cojo cru rë.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Cuatjin cavetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cuichja xuta ta me vihi ne, ngu xuta tsehen me.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Hya xi camá ne, xuta xi cavatju jan ne, xi catsixcuehyu me Jesús ne, catsiniya me rcu me, hacuaha cuitjin cachja me:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Quihndë ne, sá cuatjin cuma nihñi ne, naxetje sove yojo riji, titujni tsëhë cru vë. ―‍Cuatjin cachja xuta.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ha chuva vëhë ni, cavisiajmi nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley ne, ngajñi rë me cojo xicjin me xi tsixcuehyu me Jesús. Cuitjin chja me:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Sá xi hacui jain cha xi catsingatju Nina xi cumatitjun tsajan ne, catitujne cha tsëhë cru chutsejen, cojo sa xi cumacjain naja tsëhë cha. ―‍Cuatjin cachja me tsëhë Jesús.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Xi camanchisen tsëhë nixtin vëhë ne, jingujyë ni ladu vëhë ne, camajñu. Jyan hora quijicani rë.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Xi cafë jyan hora vëhë ne, jercu cajindaya Jesús, cachja me hne rë me cuitjin:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hane ngujo xuta xi hinchacun jan ne, xi cavijniinrcu me hne rë Jesús ne, xi má rë xuta jan ne, nima Elías, ngu profeta tsëhë nixtin hatsëë, jindaya Jesús me.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Hane sehe cavanga ngu me quiji catsicahnchi me ngu tsjian hinda cojo xan rë uva xi ha san. Sehe cavetaha me rcu ngu ya nduju, sehe cavetaha me hntsua Jesús xi cuihingui me. Hacuaha chja me cojo xicjin me cuitjin:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Peru Jesús ne, hora vëhë jercu cajindaya me, hane cahme me.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hacuaha hora vëhë ni ne, tsjian nduju xi tyjangui cahntsua yungun xi matitjun ne, hisca rcu hiscan ntsacu canduva catiyavasen.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Hya xi camá ne, ngu cha capitán tsëhë sindadu xi secun tiña cru hisca tyjangui Jesús jan ne, xi cavëë cha hacutjin xi cahme Jesús ne, ngajan xi chja cha cuitjin:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Hacuaha hinchacun sa ngujo yachjin, vutsejen na tsëhë cjin ni. Ngajñi rë na xi cuacun vëhë ne, quisecun na Salomé cojo na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha Jacobo lihndi cojo cha José.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na yachjin xi cuacun vë ne, cojo na cavisecoo na catsindaja na xi cajinë Jesús cojo cha ladu rë me, hya xi catsujyihiya me ngajan ladu tsëhë distritu Galilea. Hacuaha jercu cjín sa yachjin hinchacun na jan xi hacuaha cojo na quiji na ngajan nandya Jerusalén cojo Jesús.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nixtin xi cahme Jesús ne, hacuaha hya vispra tsëhë nixtin xi chjahájenda rë. Hane xi quiji hora jan ne,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ngu xutaxa rë xi tjemu chjahanrcun rë, xi hmí rë José tsëhë nandya Arimatea, me xi hacuaha tacunya nixtin xi cjuehe Nina cuma titjun me tsëhë yëjë Israel, cavejñahñu me cjuatacun rë me sehe quiji me ndava Pilatu. Hane cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Hya xi camá ne, Pilatu ne, quijircun rë me xi cuatjin cachja José xi ha cahme nima ta, tsëhë xi cjëë jyë hora xi casetaha Jesús xcun cru. Hane vëhë xi catsingatju me quiji chjaha rë cha capitán. Hane sehe cavinenguise me cha sá xi quixi xi ha cahme jain Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Xi tu camachaya rë me cjua tsëhë cha capitán jan xi ha cahme jain Jesús ne, sehe ngajan xi cachja me cojo José ta cuma cjue tsitjujne me nima.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ngajan xi José ne, vëhë ta cavatsë me ngu tsjiantë xatsë ne, sehe quiji catsitujne me nima Jesús tsëhë cru, sehe cavaxtë rë me tsjian jan. Hane sehe cavaha me nima quijicojo me hiscan tacun rë me ngu tsjun xi cafahanguitaha me cahntsua ngu naxi. Hane ngajan caveya me nima. Sehe catsindefajne me ngu ndyojo jyë xi cavechja rë tingotjo tsjun jan.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Hane na María tsëhë nandya Mágdala cojo na María naa rë cha José ne, cavëë na hiscan caseya nima.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.