Marcos 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, casahmi chaja sa jo nixtin xi cuechu suhi tsëhë pascua ne, sacuaha xcusun niji ne, hya chini pan xi tsajin san rë. Ngajan xi nahmi xi matitjun jan cojo cha maestru tsëhë ley ne, jemu tivangui me chuva rë xi cuindacha me Jesús, cojo sa xi cuma cjuaha me me tsiquehen me me.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Peru cachja me cojo xicjin me cuitjin:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simón, cha xi camandaja tsëhë chíhin cjan rë xi cafaha rë chuxin yojo rë. Hora xi tacun me tijinë me niñu ne, cafehe ngu na xi yaha na ngu frascu ndyojo, hincha aceite tsëhë nardo xi jercu hnga chjí rë. Hane xi cavotohosun na rcu frascu hiscan hincha aceite jan ne, sehe quiji cavitejnu na aceite jan rcun Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ngujo me xi siu jan ne, camacjan rë me xi cuatjin casahmi na. Hane sehe cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Sá xi xteña vë, sacú tujún sacuaha tujún xi sacu rë ngu mosu xi casahmi xa ngu nu, hane tujún vëhë ne, cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―Cuatjin cachjataha me na.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin siu me ngajñi nuju. Peru ha ndaja ngahan ne, hacuiin jyë nixtin tejña cojo nuju.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Na vihi ne, casahmi na hacutjin xi chutaha na. Hane cojo chaja sa xi cueya ngahan ne, cavitejnu ná na aceite xi cuëhëchjine ni na yojo naha xi seyaniji ngahan.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Cuichjá quixë cojo nuju ta tuyani tsëhë jingujyë ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Hya xi camá ne, cha Judas tsëhë nandya Queriote, cha ladu rë Jesús tsëhë cha xi tejó jan ne, quiji cha xcun nahmi xi matitjun ne, cavëhë chihin cha cjua cojo rë me xi sahmi me entregadu cha Jesús cojo rë nahmi jan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Hya xi cahndë nahmi xi matitjun jan cjua rë Judas ne, jercu ndama camahani rë me. Hacuaha ngutjen ni cachja me ta, sua me cha tujún. Hane ngajan xi cha Judas jan ne, cavetsihin cavangui cha chuva rë hacutjin xi cuma sahmi entregadu cha Jesús.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Hya xi camá ne, nixtin tjun tjun tsëhë suhi xi chini pan xi tsajin san rë, nixtin xi hacuaha niquihin chu tsánga tsëhë suhi tsëhë pascua ne, hya ne, cha ladu rë Jesús ne, cavinenguise cha cojo rë me cuitjin:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ngajan xi catsingatju me jo cha ladu rë me quiji cha tixa. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Hane ndihya xi cuisehen cha ne, tinújun cojo me xi nai rë ndihya jan cjua vihi: “Cuitjin chja maestru ta, ¿jarë cuartu hiscan xi sinë nguixun me cojo niji tsëhë pascua?” Cuatjin tinújun cojo me.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Hane me vëhë ne, cjue tsingacun nuju me ngu cuartu jyë ngajan ndihya ngahnga hiscan xi ha tjin chjine. Hane ngajan tuhunndujun xi xinëë.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Hane ngajan xi cavetju cha xi cuacun jan quiji cha. Xi cafehe cha nandya Jerusalén ne, cuatjin camá tu tjin cachja Jesús cojo cha. Hane cavëhë ndaja cha xi sinë nguixun me cojo rë cha.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Xi quiji hora jan ne, cafehe Jesús cojo yëjë tejó cha ladu rë me. Hane quiji me caviyuju me.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sehe cavetsihin cajinë me. Hora xi tijinë me jan ne, ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja cha chuva ngu chuva ngu cha, cuitjin cachja cha:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cueyá ta, xujun rë Nina ne, cuatjin chja. Peru xuma cha xi cuiteña ná. Vengui sa chji rë sá xi catsiin camahani cha.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Hora xi ha camatiña xi cuijnetaha sinë me niñu ne, cafaha Jesús ngu niñutsju, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotohocja me niñutsju jan. Hane sehe casua me ngu rquí ngu rquí niñu jan cha ladu rë me, hane cuitjin cachja me cojo cha:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Hacuaha cafaha nga me ngu vasu xi hincha xan rë uva, hane casua nga me nacuechji rë Nina. Hane sehe casua me tsë tsë cahvi cha jima ngu cha ladu rë me.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Hacuaha cachja me cojo cha cjua vihi:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Cuichjá quixë cojo nuju ta ha quihndë cueen xan rë uva nguehe ngasunhndë. Cuëhë, peru hisca hya xi nduva Nina cuitexa me ngasunhndë, hya cuëhë, peru hacuiin tangun cumá. ―Cuatjin cachja Jesús cojo cha ladu rë me.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hane sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne, cjué titjun tsujun hiscan distritu Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peru cha Pedru ne, cavuya cachja nga cha cjua vihi:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan xi cachja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Hya xi camá ne, cavaxë me cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan, quiji me cojo cha. Ha xcun xi ha cjui cjui me jan ne, cavetsihin jemu casercun rë me, hacuaha macjincacun me.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë ni nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina sá xi tjin tu mé ni xi cumá cojo sa xi cuatjiin me cjuacjintacun xi cuatju me jan.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Hane cuitjin cafehya rë me Nina:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Hya xi camá ne, cavuya cafehe nga me hiscan siu cha ladu rë me xi quijicojo me jan. Hane xi vutsejen me ne, siufë cha. Ngajan xi chja me cojo cha Pedru cuitjin:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nechun quicun, hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja rë me, cojo sa xi hacuiin chjaha chuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuva caa rë. ―Cuatjin cachja me cojo cha.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Hya xi camá ne, quiji nga me ngu ndiya hitsë ni nguvan. Hane ha cjua vëhë nga ni cavuya cafehya rë me Nina.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Hya xi cavuya nga me ne, siufë nga cha ladu rë me xi jyan jan, tsëhë xi ha quihndë ticaain rë cha xi jemu nijña rë cha. Xi catsingasca Jesús cha ne, sacuinyiin rë cha mé cuichja cha cojo me.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Xi cavuya me xi quiji me má jyan ndiya ne, cachja me cojo cha ladu rë me jan cuitjin:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta, ha nduva cha xi sahmi ná entregadu. ―Cuatjin cachja me.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ha tu tichja cuaha Jesús cojo cha ladu rë me ne, cafehe cha Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó jan. Hacuaha jercu cjín xuta tivisecoo rë cha hora xi nduva cha. Yaha me quicha. Yaha me ya. Nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley cojo xuta changá jan ne, me vëhë cavitexa me xutacjín jan xi quiji jaha me Jesús.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Chaja sa xi cjuehe cha Judas cojo xutacjín jan hiscan tacun Jesús ne, ha cachja cha cojo xuta jan cjua vihi:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús cojo cha ladu rë me xi yahnga jan ne, ngutjen quiji casahmi tiña cha tsëhë me, hacuaha casua cha me nina cuitjin:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Hya xi camá ne, quiji xuta jan ne, cafaha me Jesús.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ngajan xi ngu cha xi secun jan ne, cavaxë cha quicha nduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun ne, cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ngahan ne, nchunchujun ni cavitejñaya yungun xi matitjun, cavicuyá rë xuta, hane ¿mé má cachjuun ná ngajan? Juun, peru cuatjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Hya xi camá ne, cha ladu rë Jesús ne, cavejña suva cha me, hane cafë yëjë cha cavanga cha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ngu sa cha jan yaja cha ngu tsjian tu të ni. Hane xi tu meje cjuaha xuta cha jan ne, tsjian ni rë cha cama cafaha me.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Peru cha vëhë ne, cama cavanga cha tu quixti ni.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Hya xi camá ne, quijicojo xuta jan Jesús xcun nahmi xi matitjun. Hane xi cafehe cha cojo Jesús jan ne, sehe camatangun yëjë ni nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ngajan xi cha Pedru ne, quijitjengui cha Jesús tu cjin tu cjin ni. Cafehe cha hiscan ndatsen ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë tjehen ndava ndihi, tsihasu rë cha yojo rë cha cojo cha nísë jan.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me. Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús casacu rë me.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ha ndasa jemu cjín xuta xi cavinchajyë me Jesús ne, peru suva cjuandesu yëjë ni cjua xi cachja me ta, hacjahi chja ngu ne, hacjahi chja ngu. Hacuiin tangun má cjua rë me.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ngujo me ne, chja me ta cahndë me xi cuitjin cachja Jesús:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ngahan ne, tsinguétsun yungun xi matitjun xi casahmi xuta vë, hane cahntsua xi jyan nixtin ne, sahme nga ngu. Peru hacuiin cojo tsja xuta xi cuma hya.” Cuahaxutjin cahndë me xi cachja Jesús.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Hisca me xi cuacun jan ne, hacuaha hacuiin tangun camá cjua rë me.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne, casecunvasen me, hane sehe cavinenguise me Jesús cuitjin:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Hisca ngu cjua cafayanguiin me. Hya xi camá ne, cavinenguise nga nahmi xi matitjun jan ngu ndiya cojo Jesús cuitjin:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hane cuitjin cachja me:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ngayun ne, ha canuhyun hacutjin xi tsixcuehyu cha Nina. ¿Mé xi nújun quihndë?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Hane cavetsihin ngujo me cavëhë natya me Jesús. Hane hacuaha cavatsa me xcun Jesús, sehe cavetsihin cavaja me. Sehe ngajan xi cachja me cuitjin:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, cha Pedru ne, tacun cha ndatsen ndihya. Hya xi camá ne, hora vëhë canduva ngu na xi sahmi xa ndava nahmi xi matitjun jan.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Hane cavëë na xi tacun cha Pedru tsihasu rë cha yojo rë cha hiscan tacun ndava ndihi. Hane casecun na cafahacuenda na cha. Sehe ngajan xi cachja na cojo cha cuitjin:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ngajan xi cachja cha Pedru cuitjin:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Hane ngajan xi na xi sahmi xa tsëhë nahmi jan ne, cafahacuenda nga na cha hiscan quisecun cha. Hacuaha cavetsihin nga na cachja na cojo xuta xi hinchacun jan cuitjin:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Xi tu cahndë cha Pedru xi cuatjin cachja na jan ne, ngutjen cafayangui cha xi quixiin xi chja na. Xi cafë ngu hora lihndi ne, hacuaha cachja xuta xi hinchacun jan cojo cha cuitjin:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Sehe ngajan xi hisca Nina caveyanangui cha Pedru ne, cachja cha xi hvíin cha me, cuitjin cachja cha:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Hane hora vëhë ne, cajihnda xahnda. Hya xi camá ne, catsinguitsjen cha Pedru cjua xi cachja Jesús cojo cha xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihndajo xahnda ne, ngaye ne, ha jyan ndiya cuinoje xi hyiin yo ngahan.” Hora xi catsinguitsjen cha cjua vëhë ne, cajihnda cha.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.